Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You're going to go far.' Colonel Korn assured him with a flat lack of conviction, and turned back chuckling to Yossarian, his disdainful merriment increasing at the sight of Yossarian's unyielding expression of antagonism and distrust. - Вы пойдете далеко, - заверил его подполковник Корн весьма неуверенным тоном. Его веселое настроение, проистекавшее от сознания собственного превосходства над полковником Кэткартом, еще больше поднялось, когда он заметил враждебность и отвращение, написанные на лице Йоссариана.
'And there you have the crux of the situation. Посмеиваясь, Корн обратился к Йоссариану: -Теперь вам понятно, в чем соль?
Colonel Cathcart wants to be a general and I want to be a colonel, and that's why we have to send you home.' Полковник Кэткарт хочет стать генералом, а я -полковником, поэтому мы и собираемся отправить вас домой.
'Why does he want to be a general?' - Но почему ему так хочется стать генералом?
'Why? - То есть как, почему?
For the same reason that I want to be a colonel. По той же причине, по какой я рвусь в полковники.
What else have we got to do? А что же нам еще остается делать?
Everyone teaches us to aspire to higher things. Нас всегда учили стремиться к высшему.
A general is higher than a colonel, and a colonel is higher than a lieutenant colonel. Генерал - выше полковника, полковник - выше подполковника.
So we're both aspiring. Вот мы оба и стремимся к высшему.
And you know, Yossarian, it's a lucky thing for you that we are. И знаете, Йоссариан, вам просто повезло, что мы честолюбивы.
Your timing on this is absolutely perfect, but I suppose you took that factor into account in your calculations.' На этом фоне ваше положение просто прекрасно, и я надеюсь, что вы примете во внимание этот фактор, обдумывая свои комбинации.
'I haven't been doing any calculating,' Yossarian retorted. - Нет у меня никаких комбинаций.
'Yes, I really do enjoy the way you lie,' Colonel Korn answered. - Нет, ей-богу, мне в самом деле нравится, как вы лихо лжете, - ответил подполковник Корн.
'Won't it make you proud to have your commanding officer promoted to general-to know you served in an outfit that averaged more combat missions per person than any other? - Вы должны гордиться, если вашего боевого командира произведут в генералы. Гордиться тем, что служили в части, в которой на каждого пилота в среднем приходится больше боевых вылетов, чем в других частях.
Don't you want to earn more unit citations and more oak leaf clusters for your Air Medal? Неужели вы не хотите получить как можно больше благодарностей и Пучок дубовых листьев[25] к вашей Авиационной медали?
Where's your esprit de corps? Где ваш боевой дух?
Don't you want to contribute further to this great record by flying more combat missions? Неужто вы не рветесь в бой, дабы удлинить список боевых заслуг вашей части?
It's your last chance to answer yes.' Даю вам последнюю возможность ответить "да".
'No.' - Нет.
'In that case, you have us over a barrel-' said Colonel Korn without rancor. - В таком случае, - беззлобно сказал подполковник Корн, - чаша нашего терпения переполнилась и...
'He ought to be ashamed of himself!' '-and we have to send you home. - Он должен презирать себя! - ...и мы вынуждены отправить вас домой.
Just do a few little things for us, and-' Только окажите нам одну маленькую услугу и...
'What sort of things?' Yossarian interrupted with belligerent misgiving. - Какую еще услугу? - перебил Йоссариан с вызовом: он почуял недоброе.
'Oh, tiny, insignificant things. - О, совершенно пустяковую, незначительную услугу.
Really, this is a very generous deal we're making with you. Мы предлагаем вам самую великодушную сделку.
We will issue orders returning you to the States-really, we will-and all you have to do in return is...' Мы издаем приказ, согласно которому вы возвращаетесь в Штаты. Нет, на самом деле издаем. А вы в благодарность должны...
'What? - Что?
What must I do?' Что я должен?
Colonel Korn laughed curtly. У подполковника Корна вырвался короткий смешок:
' Like us.' - Полюбить нас.
Yossarian blinked. Йоссариан заморгал:
'Like you?' - Полюбить вас?
' Like us.' - Да, полюбить нас.
'Like you?' - Полюбить вас?
'That's right,' said Colonel Korn, nodding, gratified immeasurably by Yossarian's guileless surprise and bewilderment. - Совершенно верно, - кивнув, подтвердил подполковник Корн, чрезвычайно довольный неподдельным удивлением и замешательством Йоссариана.
'Like us. - Полюбить нас.
Join us. Быть с нами заодно.
Be our pal. Стать нашим закадычным другом.
Say nice things about us here and back in the States. Говорить о нас хорошо - и здесь, и в Штатах.
Become one of the boys. Короче, стать своим малым!
Now, that isn't asking too much, is it?' Ну что, немного мы с вас запросили?
' You just want me to like you? - Значит, вы хотите, чтобы я вас полюбил?
Is that all?' И все дела?
' That's all.' - И все дела.
' That's all?' - И все?..
' Just find it in your heart to like us.' - Да. Чтобы вы полюбили нас всем сердцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x