Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Who's my pal?' he asked when he saw the chaplain sitting where Colonel Korn had been sitting. - Какой приятель? - спросил он, когда увидел капеллана на том месте, где только что сидел подполковник Корн.
'Maybe I'm your pal,' the chaplain answered. - Может быть, это я - ваш приятель? - ответил капеллан.
But Yossarian couldn't hear him and closed his eyes. Но Йоссариан не слышал его и снова смежил веки.
Someone gave him water to sip and tiptoed away. Кто-то дал ему глотнуть воды и на цыпочках вышел.
He slept and woke up feeling great until he turned his head to smile at the chaplain and saw Aarfy there instead. Йоссариан проснулся в отличном настроении и повернулся, чтобы улыбнуться капеллану, но вместо него увидел Аарфи.
Yossarian moaned instinctively and screwed his face up with excruciating irritability when Aarfy chortled and asked how he was feeling. Йоссариан невольно застонал и сморщился от нестерпимого отвращения. Аарфи, хохотнув, спросил, как он себя чувствует.
Aarfy looked puzzled when Yossarian inquired why he was not in jail. В ответ Йоссариан спросил Аарфи, почему он не в тюрьме, чем сильно его озадачил.
Yossarian shut his eyes to make him go away. When he opened them, Aarfy was gone and the chaplain was there. Йоссариан закрыл глаза, надеясь, что Аарфи уберется вон. Когда он открыл глаза, Аарфи не было, зато рядом сидел капеллан.
Yossarian broke into laughter when he spied the chaplain's cheerful grin and asked him what in the hell he was so happy about. Заметив, что капеллан весело ухмыляется, Йоссариан спросил, чему он, черт возьми, так радуется.
'I'm happy about you,' the chaplain replied with excited candor and joy. - Я счастлив за вас, - признался взволнованный капеллан.
'I heard at Group that you were very seriously injured and that you would have to be sent home if you lived. - Я узнал в штабе, что вы серьезно ранены и, если вы поправитесь, вас отправят домой.
Colonel Korn said your condition was critical. Подполковник Корн сказал, что вы на краю смерти.
But I've just learned from one of the doctors that your wound is really a very slight one and that you'll probably be able to leave in a day or two. Но только что от одного врача мне удалось узнать, что на самом деле рана пустяковая и через день-другой вас выпишут.
You're in no danger. Вы вне опасности.
It isn't bad at all.' Так что дела ваши совсем неплохи.
Yossarian listened to the chaplain's news with enormous relief. Йоссариан выслушал сообщение капеллана, и на душе у него полегчало.
' That's good.' - Это хорошо.
'Yes,' said the chaplain, a pink flush of impish pleasure creeping into his cheeks. 'Yes, that is good.' - Да, - сказал капеллан, и щеки его покраснели от застенчивой радости, - Да, это хорошо.
Yossarian laughed, recalling his first conversation with the chaplain. Йоссариан засмеялся, вспомнив свой первый разговор с капелланом.
'You know, the first time I met you was in the hospital. - Интересно получается: впервые я увидел вас в госпитале.
And now I'm in the hospital again. Теперь мы опять встретились в госпитале.
Just about the only time I see you lately is in the hospital. В последнее время мы видимся главным образом в госпитале.
Where've you been keeping yourself?' Где вы пропадали все это время?
The chaplain shrugged. Капеллан пожал плечами.
' I've been praying a lot,' he confessed. - Я много молился, - признался он.
'I try to stay in my tent as much as I can, and I pray every time Sergeant Whitcomb leaves the area, so that he won't catch me.' - Я старался подольше оставаться в палатке, и как только сержант Уитком отлучался, я молился: мне не хотелось, чтобы он застал меня за этим занятием.
'Does it do any good?' - Ну и как, помогли молитвы?
'It takes my mind off my troubles,' the chaplain answered with another shrug. - Это отвлекало меня от мрачных мыслей, -ответил капеллан, еще раз пожав плечами.
' And it gives me something to do.' - И потом - хоть какое-то дело.
'Well that's good, then, isn't it?' - Значит, все-таки от молитвы польза есть?
'Yes,' agreed the chaplain enthusiastically, as though the idea had not occurred to him before. - Да, - с энтузиазмом согласился капеллан, будто подобная мысль никогда прежде не приходила ему в голову.
' Yes, I guess that is good.' - Да, по-моему, молитвы помогают.
He bent forward impulsively with awkward solicitude. 'Yossarian, is there anything I can do for you while you're here, anything I can get you?' - Капеллан подался вперед и с неловкой заботливостью спросил: - Йоссариан, не могу ли я что-нибудь для вас сделать, ну там... что-нибудь вам принести?
Yossarian teased him jovially. 'Like toys, or candy, or chewing gum?' - Ну, скажем, игрушки, шоколад, жевательную резинку, да? - поддел его добродушно Йоссариан.
The chaplain blushed again, grinning self-consciously, and then turned very respectful. Капеллан снова вспыхнул, застенчиво улыбнулся и почтительно проговорил:
' Like books, perhaps, or anything at all. - Может быть, книги или еще что-нибудь такое?
I wish there was something I could do to make you happy. Мне хотелось бы сделать вам приятное.
You know, Yossarian, we're all very proud of you.' Вы знаете, Йоссариан, мы ведь все очень гордимся вами.
'Proud?' - Гордитесь?
'Yes, of course. For risking your life to stop that Nazi assassin. It was a very noble thing to do.' - Конечно, ведь вы, рискуя жизнью, грудью преградили путь нацистскому убийце.
'What Nazi assassin?' - Какому нацистскому убийце?
'The one that came here to murder Colonel Cathcart and Colonel Korn. - Который хотел прикончить полковника Кэткарта и подполковника Корна.
And you saved them. А вы их спасли.
He might have stabbed you to death as you grappled with him on the balcony. Он вполне мог вас зарезать во время этой потасовки на галерее.
It's a lucky thing you're alive!' Как чудесно, что вы уцелели!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x