Quickly he covered the whole wound with a large cotton compress and jerked his hand away. He smiled nervously when his brief ordeal had ended. The actual contact with the dead flesh had not been nearly as repulsive as he had anticipated, and he found an excuse to caress the wound with his fingers again and again to convince himself of his own courage. Next he began binding the compress in place with a roll of gauze. |
Затем, быстро накрыв рану большим куском ваты, начал бинтовать. |
The second time around Snowden's thigh with the bandage, he spotted the small hole on the inside through which the piece of flak had entered, a round, crinkled wound the size of a quarter with blue edges and a black core inside where the blood had crusted. |
Накладывая второй виток бинта, он обнаружил на внутренней стороне бедра маленькую рваную дырочку размером с мелкую монету, куда вошел осколок снаряда. Отверстие было окружено синей каймой, внутри чернела корочка запекшейся крови. |
Yossarian sprinkled this one with sulfanilamide too and continued unwinding the gauze around Snowden's leg until the compress was secure. |
Йоссариан посыпал и эту рану сульфидином и продолжал накручивать бинт, покуда надежно не закрепил ватный пласт. |
Then he snipped off the roll with the scissors and slit the end down the center. He made the whole thing fast with a tidy square knot. |
Затем он обрезал бинт ножницами, просунул конец под повязку и аккуратно затянул узел. |
It was a good bandage, he knew, and he sat back on his heels with pride, wiping the perspiration from his brow, and grinned at Snowden with spontaneous friendliness. |
Повязка получилась что надо. Йоссариан сел на корточки, довольный собой. Он вытер пот со лба и непроизвольно, дружески улыбнулся Сноудену. |
'I'm cold,' Snowden moaned. 'I'm cold.' |
- Мне холодно, - подвывал Сноуден, - холодно мне. |
'You're going to be all right, kid,' Yossarian assured him, patting his arm comfortingly. |
- Ну ничего, ничего, - сказал Йоссариан, хотя его уже грызло сомнение. |
' Everything's under control.' |
- Скоро сядем, и тобой займется доктор Дейника. |
Snowden shook his head feebly. 'I'm cold,' he repeated, with eyes as dull and blind as stone. 'I'm cold.' 'There, there,' said Yossarian, with growing doubt and trepidation. 'There, there. In a little while we'll be back on the ground and Doc Daneeka will take care of you.' But Snowden kept shaking his head and pointed at last, with just the barest movement of his chin, down toward his armpit. |
Но Сноуден продолжал качать головой и, наконец, едва различимым движением подбородка указал вниз под мышку. |
Yossarian bent forward to peer and saw a strangely colored stain seeping through the coveralls just above the armhole of Snowden's flak suit. |
Йоссариан наклонился и увидел странной окраски пятно, просочившееся сквозь комбинезон, над самой проймой бронекостюма. |
Yossarian felt his heart stop, then pound so violently he found it difficult to breathe. |
Йоссариан почувствовал, как сердце его сначала остановилось, а потом забилось так неистово, что он с трудом дышал. |
Snowden was wounded inside his flak suit. |
Под бронекостюмом таилась еще одна рана. |
Yossarian ripped open the snaps of Snowden's flak suit and heard himself scream wildly as Snowden's insides slithered down to the floor in a soggy pile and just kept dripping out. |
Йоссариан рванул застежки костюма и услышал свой собственный дикий вопль. |
A chunk of flak more than three inches big had shot into his other side just underneath the arm and blasted all the way through, drawing whole mottled quarts of Snowden along with it through the gigantic hole in his ribs it made as it blasted out. Yossarian screamed a second time and squeezed both hands over his eyes. His teeth were chattering in horror. He forced himself to look again. Here was God's plenty, all right, he thought bitterly as he stared-liver, lungs, kidneys, ribs, stomach and bits of the stewed tomatoes Snowden had eaten that day for lunch. |
Увесистый осколок снаряда величиной больше трех дюймов вошел в другой бок Сноудена, как раз под мышкой, и прошел навылет, разворотив при выходе гигантскую дыру в ребрах и вытянув за собой внутренности Сноудена. Йоссариан обеими руками закрыл лицо. |
Yossarian hated stewed tomatoes and turned away dizzily and began to vomit, clutching his burning throat. |
Его вырвало. |
The tail gunner woke up while Yossarian was vomiting, saw him, and fainted again. Yossarian was limp with exhaustion, pain and despair when he finished. |
После рвоты все тело Йоссариана обмякло от усталости, боли и отчаяния. |
He turned back weakly to Snowden, whose breath had grown softer and more rapid, and whose face had grown paler. |
Он вяло повернул голову к Сноудену: тот дышал еще тише и учащенней, лицо побледнело еще больше. |
He wondered how in the world to begin to save him. |
Неужто на свете есть сила, которая поможет ему спасти Сноудена? |
' I'm cold,' Snowden whimpered. |
- Мне холодно, - прохныкал Сноуден. |
' I'm cold.' |
- Холодно мне. |
'There, there,' Yossarian mumbled mechanically in a voice too low to be heard. |
- Ну, ну, не надо, - машинально твердил Йоссариан еле слышным голосом. |
' There, there.' |
- Ну, ну, не надо. |
Yossarian was cold, too, and shivering uncontrollably. |
Йоссариану тоже стало холодно. |
He felt goose pimples clacking all over him as he gazed down despondently at the grim secret Snowden had spilled all over the messy floor. |
Он был не в силах унять дрожь во всем теле. Он смятенно разглядывал мрачную тайну Сноудена, которую тот расплескал по затоптанному полу. |
It was easy to read the message in his entrails. |
Нетрудно было понять, о чем вопиют внутренности Сноудена. |
Man was matter, that was Snowden's secret. |
Человек есть вещь. Вот в чем был секрет Сноудена. |
Drop him out a window and he'll fall. |
Выбрось человека из окна, и он упадет. |
Set fire to him and he'll burn. |
Разведи под ним огонь, и он будет гореть. |
Bury him and he'll rot, like other kinds of garbage. |
Закопай его, и он будет гнить. |
The spirit gone, man is garbage. |
Да, если душа покинула тело, то тело человеческое - не более чем вещь. |
That was Snowden's secret. |
Вот в чем заключалась тайна Сноудена. |
Ripeness was all. |
Вот и все. |
' I'm cold,' Snowden said. |
- Мне холодно, - сказал Сноуден. |