They wouldn't even try.' |
Они не осмелятся меня пальцем тронуть. |
'But why wouldn't they?' inquired Major Danby, blinking with astonishment. |
- Это почему же? - спросил майор Дэнби, удивленно хлопая ресницами. |
'Because I've really got them over a barrel now. |
- Теперь они у меня на крючке. |
There's an official report that says I was stabbed by a Nazi assassin trying to kill them. |
Официальное сообщение гласит, что меня пырнул ножом нацистский убийца, который покушался на жизнь полковника Кэткарта и подполковника Корна. |
They'd certainly look silly trying to court-martial me after that.' |
После этого всякая попытка предать меня военно-полевому суду будет выглядеть довольно глупо. |
'But, Yossarian!' Major Danby exclaimed. |
- Но послушайте, Йоссариан! - воскликнул майор Дэнби. |
'There's another official report that says you were stabbed by an innocent girl in the course of extensive black-market operations involving acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' |
- Есть еще одно официальное сообщение, которое гласит, что вас пырнула ножом невинная девочка в то время, как вы занимались спекуляцией на черном рынке, а также саботажем и продажей военных секретов противнику. |
Yossarian was taken back severely with surprise and disappointment. |
От неожиданности и досады Йоссариан отпрянул: |
' Another official report?' |
- Еще одно официальное сообщение? |
'Yossarian, they can prepare as many official reports as they want and choose whichever ones they need on any given occasion. |
- Они могут насочинять сколько угодно официальных сообщений и опубликуют то, которое их больше устраивает в данный момент. |
Didn't you know that?' |
Для вас это новость? |
'Oh, dear,' Yossarian murmured in heavy dejection, the blood draining from his face. |
- Боже мой! - пробормотал совершенно убитый Йоссариан. Кровь отхлынула от его лица. |
' Oh, dear.' |
- Боже мой! |
Major Danby pressed forward avidly with a look of vulturous well-meaning. |
Майор Дэнби упорно продолжал гнуть свое, причем с самым благожелательным видом. |
'Yossarian, do what they want and let them send you home. |
- Йоссариан, пусть будет так, как они хотят. Пусть вас отправят домой. |
It's best for everyone that way.' |
Так будет лучше для всех. |
'It's best for Cathcart, Korn and me, not for everyone.' |
- Не для всех, а только для Кэткарта, Корна и меня. |
'For everyone,' Major Danby insisted. |
- Для всех, - упорствовал майор Дэнби. |
'It will solve the whole problem.' |
- От этого сразу всем станет лучше. |
'Is it best for the men in the group who will have to keep flying more missions?' |
- А ребятам нашего полка, которым по-прежнему придется летать на боевые задания, от этого тоже станет лучше? |
Major Danby flinched and turned his face away uncomfortably for a second. |
Майор Дэнби уклонился от ответа и смущенно отвернулся. |
'Yossarian,' he replied, 'it will help nobody if you force Colonel Cathcart to court-martial you and prove you guilty of all the crimes with which you'll be charged. |
- Йоссариан, - сказал он через минуту, - если вы вынудите полковника Кэткарта предать вас военно-полевому суду, он докажет, что вы виновны во всех преступлениях, которые вам инкриминируют. Кому это нужно? |
You will go to prison for a long time, and your whole life will be ruined.' |
Вы надолго угодите в тюрьму и искалечите себе жизнь. |
Yossarian listened to him with a growing feeling of concern. |
Йоссариан слушал майора Дэнби с возрастающим чувством тревоги. |
'What crimes will they charge me with?' |
- В каких же преступлениях они меня собираются обвинять? |
'Incompetence over Ferrara, insubordination, refusal to engage the enemy in combat when ordered to do so, and desertion.' |
- Неправильные действия во время налета на Феррару, неподчинение командованию, отказ от выполнения боевых заданий и дезертирство. |
Yossarian sucked his cheeks in soberly. |
Йоссариан задумчиво втянул щеки и причмокнул: |
' They could charge me with all that, could they? |
- Неужто они обвинят меня во всех этих грехах? |
They gave me a medal for Ferrara. |
Они же сами мне дали орден за Феррару. |
How could they charge me with incompetence now?' |
Как же после этого они обвинят меня в неправильных действиях? |
'Aarfy will swear that you and McWatt lied in your official report.' |
- Аарфи покажет под присягой, что вы с Макуоттом солгали в своем официальном донесении. |
' I'll bet the bastard would!' |
- Да, уж этот мерзавец присягнет в чем угодно. |
'They will also find you guilty,' Major Danby recited, 'of rape, extensive black-market operations, acts of sabotage and the sale of military secrets to the enemy.' |
- Кроме того, они объявят вас виновным, -продекламировал нараспев майор Дэнби, - в изнасиловании, активных спекуляциях на черном рынке, саботаже и продаже врагу военных секретов. |
'How will they prove any of that? |
- Но как они все это докажут? |
I never did a single one of those things.' |
Я сроду не делал ничего подобного. |
'But they have witnesses who will swear you did. |
- Они найдут сколько угодно свидетелей, которые подтвердят это под присягой. |
They can get all the witnesses they need simply by persuading them that destroying you is for the good of the country. |
Кэткарт и Корн внушат свидетелям, что, оговорив вас, они тем самым принесут пользу родине. |
And in a way, it would be for the good of the country.' |
И в известном смысле это действительно пошло бы на пользу родине. |
'In what way?' Yossarian demanded, rising up slowly on one elbow with bridling hostility. |
- В каком это смысле? - резко спросил Йоссариан, медленно приподнимаясь на локте и едва сдерживая злость. |
Major Danby drew back a bit and began mopping his forehead again. |
Майор Дэнби слегка отшатнулся и снова принялся вытирать лоб. |