• Пожаловаться

Джозеф Хеллер: Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер: Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Джозеф Хеллер: другие книги автора


Кто написал Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I do it to help my country,' he replied, as though the answer should have been obvious. 'Colonel Cathcart and Colonel Korn are my superiors, and obeying their orders is the only contribution I can make to the war effort. I work along with them because it's my duty. And also,' he added in a much lower voice, dropping his eyes, 'because I am not a very aggressive person.' 'Your country doesn't need your help any more,' Yossarian reasoned with antagonism. 'So all you're doing is helping them.'- Я пытаюсь думать только о великой цели и не думать, что они с моей помощью греют руки.
'I try not to think of that,' Major Danby admitted frankly. 'But I try to concentrate on only the big result and to forget that they are succeeding, too. I try to pretend that they are not significant.'Я стараюсь делать вид, что сами по себе эти люди большой роли не играют.
'That's my trouble, you know,' Yossarian mused sympathetically, folding his arms. 'Between me and every ideal I always find Scheisskopfs, Peckems, Korns and Cathcarts. And that sort of changes the ideal.'- А вот моя беда, знаете, в том, - задумчиво и доверительно проговорил Йоссариан, скрестив руки на груди, - что между мною и моими идеалами почему-то всегда встают шейскопфы, пеккемы, корны и кэткарты.
'You must try not to think of them,' Major Danby advised affirmatively.- Не надо о них думать, - убежденно посоветовал майор Дэнби.
'And you must never let them change your values. Ideals are good, but people are sometimes not so good.- Нельзя допускать, чтобы эти люди обесценивали ваши духовные ценности.
You must try to look up at the big picture.'Нужно стать выше мелочей, смотреть не под ноги, а вперед, высоко подняв.
Yossarian rejected the advice with a skeptical shake of his head.Йоссариан отверг этот совет, скептически покачав головой:
'When I look up, I see people cashing in.- Когда я поднимаю голову, я вижу людей, набивающих мошну.
I don't see heaven or saints or angels.Я не вижу ни небес, ни святых, ни ангелов.
I see people cashing in on every decent impulse and every human tragedy.'Я вижу только людей, набивающих мошну при каждом удобном случае, греющих руки на чужих несчастьях.
'But you must try not to think of that, too,' Major Danby insisted.- Старайтесь не думать об этом, - твердил свое майор Дэнби.
'And you must try not to let it upset you.'- И тогда вас это не будет беспокоить.
' Oh, it doesn't really upset me.- О, да это, собственно, меня и не беспокоит.
What does upset me, though, is that they think I'm a sucker.Беспокоит меня другое - то, что они считают меня молокососом.
They think that they're smart, and that the rest of us are dumb.Они думают, что только они умники, а все прочие - дураки.
And, you know, Danby, the thought occurs to me right now, for the first time, that maybe they're right.'И знаете, Дэнби, сейчас мне впервые пришло в голову, что, может быть, они и правы.
'But you must try not to think of that too,' argued Major Danby.- Но об этом вы тоже не должны думать, -возразил майор Дэнби.
'You must think only of the welfare of your country and the dignity of man.'- Нужно думать только о благе страны и человеческом достоинстве.
' Yeah,' said Yossarian.- Угу, - сказал Йоссариан.
' I mean it, Yossarian.- Поверьте мне: я знаю, что говорю.
This is not World War One. You must never forget that we're at war with aggressors who would not let either one of us live if they won.'Не забывайте, что мы воюем с врагом, который в случае победы нас не пощадит.
'I know that,' Yossarian replied tersely, with a sudden surge of scowling annoyance.- Знаю, - буркнул Йоссариан с неожиданным раздражением.
'Christ, Danby, I earned that medal I got, no matter what their reasons were for giving it to me.- Видит бог, Дэнби, я честно заработал свой орден, и вовсе не важно, какими мотивами они при этом руководствовались.
I've flown seventy goddam combat missions.Я сделал семьдесят этих проклятущих боевых вылетов.
Don't talk to me about fighting to save my country.Так что можете не рассказывать мне, что я должен воевать за родину.
I've been fighting all along to save my country. Now I'm going to fight a little to save myself. The country's not in danger any more, but I am.'Я только и делал, что сражался за родину.
' The war's not over yet.- Но война еще не кончилась.
The Germans are driving toward Antwerp.'Немцы приближаются к Антверпену.
'The Germans will be beaten in a few months.- Все равно через несколько месяцев немцам каюк.
And Japan will be beaten a few months after that.А через несколько месяцев после этого и японцам крышка.
If I were to give up my life now, it wouldn't be for my country. It would be for Cathcart and Korn.И если я теперь загублю свою жизнь, то уже не ради родины, а ради Кэткарта и Корна.
So I'm turning my bombsight in for the duration.Нет уж, увольте, я зачехляю свой бомбовый прицел.
From now on I'm thinking only of me.'Отныне я думаю только о собственной шкуре.
Major Danby replied indulgently with a superior smile,Майор Дэнби снисходительно улыбнулся:
'But, Yossarian, suppose everyone felt that way.'- Послушайте, Йоссариан, а что, если все начнут рассуждать подобным образом?
'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way, wouldn't I?'- Если бы я рассуждал иначе, я был бы последним кретином.
Yossarian sat up straighter with a quizzical expression. 'You know, I have a queer feeling that I've been through this exact conversation before with someone.- Усевшись попрямее, Йоссариан продолжал: -Знаете, у меня такое странное чувство, будто, однажды я уже вел с кем-то точно такой же разговор.
It's just like the chaplain's sensation of having experienced everything twice.'Это - как у капеллана, которому всегда чудится, что когда-то он бывал уже в той или иной ситуации.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Что-то случилось
Что-то случилось
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Уловка-22
Уловка-22
Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер: Поправка-22
Поправка-22
Джозеф Хеллер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Джозеф Хеллер
Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.