'Well, Yossarian,' he began with an apologetic stammer, 'it would not help the war effort to bring Colonel Cathcart and Colonel Korn into disrepute now. |
- Видишь ли, Йоссариан, - начал он, виновато запинаясь, - если полковник Кэткарт и подполковник Корн будут скомпрометированы, вряд ли это усилит нашу военную мощь. |
Let's face it, Yossarian-in spite of everything, the group does have a very good record. |
Давайте, Йоссариан, смело взглянем в лицо фактам. Несмотря ни на что, на боевом счету полка немало заслуг. |
If you were court-martialed and found innocent, other men would probably refuse to fly missions, too. |
Если вас отдадут под суд и оправдают, другие летчики тоже откажутся выполнять задания. |
Colonel Cathcart would be in disgrace, and the military efficiency of the unit might be destroyed. |
Полковник Кэткарт опозорится, и боеспособность части будет подорвана. |
So in that way it would be for the good of the country to have you found guilty and put in prison, even though you are innocent.' |
Вот почему я говорю, что, если вас признают виновным и посадят в тюрьму, это пойдет на пользу родине. Даже если вы на самом деле ни в чем не повинны. |
'What a sweet way you have of putting things!' Yossarian snapped with caustic resentment. |
- Ничего не скажешь, складно вы излагаете, -язвительно заметил Йоссариан. |
Major Danby turned red and squirmed and squinted uneasily. |
Майор Дэнби, нервно заерзав на стуле, отвел взгляд в сторону. |
'Please don't blame me,' he pleaded with a look of anxious integrity. |
- Прошу вас, не обижайтесь на меня, - взмолился он. Чувствовалось, что он говорит совершенно чистосердечно. |
'You know it's not my fault. |
- Вы же знаете, что я здесь ни при чем. |
All I'm doing is trying to look at things objectively and arrive at a solution to a very difficult situation.' |
Я лишь пытаюсь смотреть на вещи объективно и найти какой-то выход из этой трудной ситуации. |
'I didn't create the situation.' |
- Эта ситуация возникла не по моей вине. |
'But you can resolve it. |
- Но вы обязаны найти из нее выход. |
And what else can you do? |
И потом - что еще остается делать? |
You don't want to fly more missions.' |
Вы ведь не желаете летать на задания. |
' I can run away.' |
- Я могу сбежать. |
Run away?' |
- Сбежать? |
'Desert. |
- Да, дезертировать. |
Take off I can turn my back on the whole damned mess and start running.' |
Смыться. Наплюю на всю эту проклятую заваруху и дам деру. |
Major Danby was shocked. |
Майор Дэнби был потрясен: |
' Where to? |
- Но куда? |
Where could you go?' |
Куда вы можете сбежать? |
'I could get to Rome easily enough. |
- Я могу запросто улизнуть в Рим. |
And I could hide myself there.' |
А там спрячусь. |
'And live in danger every minute of your life that they would find you? |
- И всю жизнь дрожать, ждать, что вас вот-вот схватят? |
No, no, no, no, Yossarian. |
Нет, нет, нет и еще раз нет, Йоссариан. |
That would be a disastrous and ignoble thing to do. |
Это был бы гибельный и постыдный шаг. |
Running away from problems never solved them. |
Убежать от трудности - еще не значит преодолеть ее. |
Please believe me. |
Вы уж мне поверьте. |
I am only trying to help you.' |
Ведь я вам все-таки пытаюсь помочь. |
'That's what that kind detective said before he decided to jab his thumb into my wound,' Yossarian retorted sarcastically. |
- То же самое говорил один добряк шпик, собираясь ткнуть мне пальцем в рану, -саркастически возразил Йоссариан. |
'I am not a detective,' Major Danby replied with indignation, his cheeks flushing again. |
- Но я не шпик, - негодующе сказал майор Дэнби. |
'I'm a university professor with a highly developed sense of right and wrong, and I wouldn't try to deceive you. |
- Я преподаватель университета, я прекрасно чувствую, что такое добро и что такое зло! Зачем я стал бы вас обманывать? |
I wouldn't lie to anyone.' |
Я никому не лгу. |
'What would you do if one of the men in the group asked you about this conversation?' |
- А что вы скажете нашим летчикам, если они спросят об этом разговоре? |
' I would lie to him.' |
- Придется солгать. |
Yossarian laughed mockingly, and Major Danby, despite his blushing discomfort, leaned back with relief, as though welcoming the respite Yossarian's changing mood promised. |
Йоссариан расхохотался, а майор Дэнби, красный от смущения, с облегчением откинулся на спинку стула, радуясь перемене в настроении Йоссариана. |
Yossarian gazed at him with a mixture of reserved pity and contempt. |
Йоссариан разглядывал его со смешанным чувством жалости и презрения. |
He sat up in bed with his back resting against the headboard, lit a cigarette, smiled slightly with wry amusement, and stared with whimsical sympathy at the vivid, pop-eyed horror that had implanted itself permanently on Major Danby's face the day of the mission to Avignon, when General Dreedle had ordered him taken outside and shot. |
Он сел, прислонившись к спинке кровати, закурил сигарету, и губы его скривила легкая насмешливая улыбка. С непонятным самому себе сочувствием он изучал лицо майора Дэнби. Со дня налета на Авиньон, когда генерал Дридл приказал вывести майора Дэнби на улицу и расстрелять, в выпученных глазах этого человека навсегда запечатлелись изумление и ужас. |
The startled wrinkles would always remain, like deep black scars, and Yossarian felt sorry for the gentle, moral, middle-aged idealist, as he felt sorry for so many people whose shortcomings were not large and whose troubles were light. |
Йоссариану было жаль этого мягкого, совестливого пожилого идеалиста: он всегда жалел людей, чьи недостатки были не очень велики. |
With deliberate amiability he said, |
С подчеркнутым дружелюбием Йоссариан сказал: |
'Danby, how can you work along with people like Cathcart and Korn? |
- Дэнби, как вы можете работать с такими людьми, как Кэткарт и Корн? |
Doesn't it turn your stomach?' |
Неужели вас не тошнит от них? |
Major Danby seemed surprised by Yossarian's question. |
- Я стараюсь об этом не думать, - откровенно признался майор Дэнби. |