Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well, Yossarian,' he began with an apologetic stammer, 'it would not help the war effort to bring Colonel Cathcart and Colonel Korn into disrepute now. - Видишь ли, Йоссариан, - начал он, виновато запинаясь, - если полковник Кэткарт и подполковник Корн будут скомпрометированы, вряд ли это усилит нашу военную мощь.
Let's face it, Yossarian-in spite of everything, the group does have a very good record. Давайте, Йоссариан, смело взглянем в лицо фактам. Несмотря ни на что, на боевом счету полка немало заслуг.
If you were court-martialed and found innocent, other men would probably refuse to fly missions, too. Если вас отдадут под суд и оправдают, другие летчики тоже откажутся выполнять задания.
Colonel Cathcart would be in disgrace, and the military efficiency of the unit might be destroyed. Полковник Кэткарт опозорится, и боеспособность части будет подорвана.
So in that way it would be for the good of the country to have you found guilty and put in prison, even though you are innocent.' Вот почему я говорю, что, если вас признают виновным и посадят в тюрьму, это пойдет на пользу родине. Даже если вы на самом деле ни в чем не повинны.
'What a sweet way you have of putting things!' Yossarian snapped with caustic resentment. - Ничего не скажешь, складно вы излагаете, -язвительно заметил Йоссариан.
Major Danby turned red and squirmed and squinted uneasily. Майор Дэнби, нервно заерзав на стуле, отвел взгляд в сторону.
'Please don't blame me,' he pleaded with a look of anxious integrity. - Прошу вас, не обижайтесь на меня, - взмолился он. Чувствовалось, что он говорит совершенно чистосердечно.
'You know it's not my fault. - Вы же знаете, что я здесь ни при чем.
All I'm doing is trying to look at things objectively and arrive at a solution to a very difficult situation.' Я лишь пытаюсь смотреть на вещи объективно и найти какой-то выход из этой трудной ситуации.
'I didn't create the situation.' - Эта ситуация возникла не по моей вине.
'But you can resolve it. - Но вы обязаны найти из нее выход.
And what else can you do? И потом - что еще остается делать?
You don't want to fly more missions.' Вы ведь не желаете летать на задания.
' I can run away.' - Я могу сбежать.
Run away?' - Сбежать?
'Desert. - Да, дезертировать.
Take off I can turn my back on the whole damned mess and start running.' Смыться. Наплюю на всю эту проклятую заваруху и дам деру.
Major Danby was shocked. Майор Дэнби был потрясен:
' Where to? - Но куда?
Where could you go?' Куда вы можете сбежать?
'I could get to Rome easily enough. - Я могу запросто улизнуть в Рим.
And I could hide myself there.' А там спрячусь.
'And live in danger every minute of your life that they would find you? - И всю жизнь дрожать, ждать, что вас вот-вот схватят?
No, no, no, no, Yossarian. Нет, нет, нет и еще раз нет, Йоссариан.
That would be a disastrous and ignoble thing to do. Это был бы гибельный и постыдный шаг.
Running away from problems never solved them. Убежать от трудности - еще не значит преодолеть ее.
Please believe me. Вы уж мне поверьте.
I am only trying to help you.' Ведь я вам все-таки пытаюсь помочь.
'That's what that kind detective said before he decided to jab his thumb into my wound,' Yossarian retorted sarcastically. - То же самое говорил один добряк шпик, собираясь ткнуть мне пальцем в рану, -саркастически возразил Йоссариан.
'I am not a detective,' Major Danby replied with indignation, his cheeks flushing again. - Но я не шпик, - негодующе сказал майор Дэнби.
'I'm a university professor with a highly developed sense of right and wrong, and I wouldn't try to deceive you. - Я преподаватель университета, я прекрасно чувствую, что такое добро и что такое зло! Зачем я стал бы вас обманывать?
I wouldn't lie to anyone.' Я никому не лгу.
'What would you do if one of the men in the group asked you about this conversation?' - А что вы скажете нашим летчикам, если они спросят об этом разговоре?
' I would lie to him.' - Придется солгать.
Yossarian laughed mockingly, and Major Danby, despite his blushing discomfort, leaned back with relief, as though welcoming the respite Yossarian's changing mood promised. Йоссариан расхохотался, а майор Дэнби, красный от смущения, с облегчением откинулся на спинку стула, радуясь перемене в настроении Йоссариана.
Yossarian gazed at him with a mixture of reserved pity and contempt. Йоссариан разглядывал его со смешанным чувством жалости и презрения.
He sat up in bed with his back resting against the headboard, lit a cigarette, smiled slightly with wry amusement, and stared with whimsical sympathy at the vivid, pop-eyed horror that had implanted itself permanently on Major Danby's face the day of the mission to Avignon, when General Dreedle had ordered him taken outside and shot. Он сел, прислонившись к спинке кровати, закурил сигарету, и губы его скривила легкая насмешливая улыбка. С непонятным самому себе сочувствием он изучал лицо майора Дэнби. Со дня налета на Авиньон, когда генерал Дридл приказал вывести майора Дэнби на улицу и расстрелять, в выпученных глазах этого человека навсегда запечатлелись изумление и ужас.
The startled wrinkles would always remain, like deep black scars, and Yossarian felt sorry for the gentle, moral, middle-aged idealist, as he felt sorry for so many people whose shortcomings were not large and whose troubles were light. Йоссариану было жаль этого мягкого, совестливого пожилого идеалиста: он всегда жалел людей, чьи недостатки были не очень велики.
With deliberate amiability he said, С подчеркнутым дружелюбием Йоссариан сказал:
'Danby, how can you work along with people like Cathcart and Korn? - Дэнби, как вы можете работать с такими людьми, как Кэткарт и Корн?
Doesn't it turn your stomach?' Неужели вас не тошнит от них?
Major Danby seemed surprised by Yossarian's question. - Я стараюсь об этом не думать, - откровенно признался майор Дэнби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x