Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It's still a miracle, a miracle of human intelligence and human endurance. - Все равно - это чудо, чудо человеческого ума и выносливости.
Look how much he accomplished!' Ну здорово!
The chaplain clutched his head with both hands and doubled over in laughter. - Капеллан схватился обеими руками за голову, корчась от смеха.
'Can't you just picture him?' he exclaimed with amazement. - Вы представляете себе эту картину? - изумленно воскликнул он.
'Can't you just picture him in that yellow raft, paddling through the Straits of Gibraltar at night with that tiny little blue oar-' - Представляете, как он ночью плывет на желтом плотике через Г ибралтарский пролив с крошечным голубым веслом?..
'With that fishing line trailing out behind him, eating raw codfish all the way to Sweden, and serving himself tea every afternoon-' - И с удочкой, которая тянется за ним. Всю дорогу до Швеции он жует треску, а днем угощается чаем...
'I can just see him!' cried the chaplain, pausing a moment in his celebration to catch his breath. 'It's a miracle of human perseverance, I tell you. - Я вижу его как живого! - закричал капеллан. Он перевел дыхание и снова возликовал: - Это чудо человеческого упорства, скажу я вам!
And that's just what I'm going to do from now on! I'm going to persevere. Yes, I'm going to persevere.' 'He knew what he was doing every step of the way!' Yossarian rejoiced, holding both fists aloft triumphantly as though hoping to squeeze revelations from them. He spun to a stop facing Major Danby. - Он с самого начала предусмотрел все, до последней мелочи! - торжествовал Йоссариан.
'Danby, you dope! - Дэнби, вы болван!
There is hope, after all. В конце концов, надежда есть.
Can't you see? Разве вы не видите?
Even Clevinger might be alive somewhere in that cloud of his, hiding inside until it's safe to come out.' Может быть, даже Клевинджер жив и спрятался где-нибудь внутри того облака, выжидая, пока можно будет выйти без всякой опаски.
'What are you talking about?' Major Danby asked in confusion. - О чем вы толкуете? - спросил растерянный майор Дэнби.
'What are you both talking about?' - О чем вы оба толкуете?
'Bring me apples, Danby, and chestnuts too. Run, Danby, run. Bring me crab apples and horse chestnuts before it's too late, and get some for yourself.' - Принесите мне дичков, Дэнби, а заодно и конских каштанов, принесите и возьмите несколько штук себе.
'Horse chestnuts? - Конских каштанов?
Crab apples? Дичков?
What in the world for?' Ради бога, зачем?
' To pop into our cheeks, of course.' - Ну конечно, чтобы засунуть за щеки.
Yossarian threw his arms up into the air in a gesture of mighty and despairing self-recrimination. - Йоссариан в отчаянии заломил руки.
' Oh, why didn't I listen to him? - Ах, зачем я его не послушался?
Why wouldn't I have some faith?' Почему я ему не доверял?
'Have you gone crazy?' Major Danby demanded with alarm and bewilderment. - Вы что, с ума посходили? - спросил майор Дэнби тревожно-растерянным тоном.
'Yossarian, will you please tell me what you are talking about?' - Йоссариан, скажите ради бога, о чем речь?
'Danby, Orr planned it that way. - Поймите, Дэнби, Орр все это спланировал.
Don't you understand-he planned it that way from the beginning. Неужели вы не понимаете, что это было запланировано от начала и до конца?
He even practiced getting shot down. He rehearsed for it on every mission he flew. Он даже нарочно устраивал, чтобы его машину подбивали, в каждом полете он отрабатывал вынужденную посадку.
And I wouldn't go with him! А я не захотел лететь с ним.
Oh, why wouldn't I listen? Ах, почему я его не послушал?
He invited me along, and I wouldn't go with him! Он приглашал меня с собой, а я не полетел!
Danby, bring me buck teeth too, and a valve to fix and a look of stupid innocence that nobody would ever suspect of any cleverness. Дэнби, дайте мне такие же зубы торчком, клапан форсунки и глуповато-невинную морду, чтобы никто не ожидал от меня какого-нибудь умного поступка.
I'll need them all. Мне это нужно до зарезу.
Oh, why wouldn't I listen to him. Ах, почему я его не послушал!
Now I understand what he was trying to tell me. Теперь я понимаю, что он пытался мне сказать.
I even understand why that girl was hitting him on the head with her shoe.' Теперь я даже понимаю, почему та девка лупила его туфлей по башке.
'Why?' inquired the chaplain sharply. - Почему? - резко спросил капеллан.
Yossarian whirled and seized the chaplain by the shirt front in an importuning grip. Йоссариан круто обернулся и цепко схватил капеллана за грудки.
' Chaplain, help me! - Капеллан! Помогите мне!
Please help me. Пожалуйста, помогите.
Get my clothes. Принесите мне мою одежду.
And hurry, will you? И побыстрей, пожалуйста.
I need them right away.' Она нужна мне сию минуту.
The chaplain started away alertly. Капеллан рванулся было к дверям.
' Yes, Yossarian, I will. - Бегу, Йоссариан.
But where are they? Только где она, ваша форма?
How will I get them?' Где ее взять?
'By bullying and browbeating anybody who tries to stop you. - Лезьте напролом и берите на испуг каждого, кто попытается вас остановить.
Chaplain, get me my uniform! Без формы не возвращайтесь, капеллан.
It's around this hospital somewhere. Она где-то здесь, в госпитале.
For once in your life, succeed at something.' Хоть раз в жизни добейтесь своего!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x