I'll nag and badger Colonel Cathcart and Colonel Korn every time I see them. I'm not afraid. |
При каждом удобном случае я буду шпынять и подкалывать полковника Кэткарта и подполковника Корна. |
I'll even pick on General Dreedle.' |
Я буду изводить даже самого генерала Дридла. |
'General Dreedle's out,' Yossarian reminded, pulling on his trousers and hastily stuffing the tails of his shirt inside. |
- Генерал Дридл убыл, - напомнил Йоссариан, торопливо натягивая брюки и запихивая в них концы рубахи. |
' It's General Peckem now.' |
- Вместо него генерал Пеккем. |
The chaplain's babbling confidence did not falter for an instant. 'Then I'll pick on General Peckem, and even on General Scheisskopf. |
- Тогда я буду изводить генерала Пеккема и даже генерала Шейскопфа, - петушился капеллан. |
And do you know what else I'm going to do? |
- А знаете, что я еще хочу сделать? |
I'm going to punch Captain Black in the nose the very next time I see him. |
При первой же встрече с капитаном Блэком я двину ему по носу. |
Yes, I'm going to punch him in the nose. |
Да, да, я намерен дать ему по морде. |
I'll do it when lots of people are around so that he may not have a chance to hit me back.' |
Причем я это сделаю у всех на глазах, чтобы он не смог дать мне сдачи. |
'Have you both gone crazy?' Major Danby protested, his bulging eyes straining in their sockets with tortured awe and exasperation. 'Have you both taken leave of your senses? |
- Вы, кажется, оба лишились рассудка! |
Yossarian, listen-' |
Послушайте, Йоссариан... - волновался майор Дэнби. |
'It's a miracle, I tell you,' the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around with his elbows extended for a waltz. |
- Чудо, свершилось чудо, уверяю вас! -провозгласил капеллан и схватив майора Дэнби за руку, закружился вокруг него, раздвинув локти, точно собирался танцевать вальс. |
' A real miracle. |
- Настоящее чудо! |
If Orr could row to Sweden, then I can triumph over Colonel Cathcart and Colonel Korn, if only I persevere.' |
Если Орр смог добраться до Швеции, значит, я еще тоже смогу отпраздновать победу над полковником Кэткартом и подполковником Корном. Только б у меня хватило стойкости! |
'Chaplain, will you please shut up?' Major Danby entreated politely, pulling free and patting his perspiring brow with a fluttering motion. |
- Будьте любезны, капеллан, заткнитесь, -вежливо попросил майор Дэнби, освобождаясь из объятий капеллана. Носовой платок его снова запорхал над потным лбом. |
He bent toward Yossarian, who was reaching for his shoes. |
Майор склонялся над Йоссарианом, который в это время потянулся за ботинками. |
'What about Colonel-' |
- Ну а как же быть с полковником?.. |
' I couldn't care less.' |
- Меня это больше не волнует. |
' But this may actua-' |
- Но ведь это практически может... |
'To hell with them both!' |
- Пусть они оба катятся к чертовой матери! |
'This may actually help them,' Major Danby persisted stubbornly. |
- Но ведь это практически может оказаться им на руку, - упорно стоял на своем майор Дэнби. |
'Have you thought of that?' |
- Об этом вы подумали? |
'Let the bastards thrive, for all I care, since I can't do a thing to stop them but embarrass them by running away. |
- Пусть эти мерзавцы благоденствуют. Все, что я могу сделать, - ошарашить их своим побегом. |
I've got responsibilities of my own now, Danby. |
Теперь я отвечаю только за самого себя, Дэнби. |
I've got to get to Sweden.' |
Я должен отправиться в Швецию. |
' You'll never make it. |
- Вы никогда этого не сделаете. |
It's impossible. |
Это невозможно. |
It's almost a geographical impossibility to get there from here.' |
Даже географически невозможно отсюда попасть в Швецию. |
'Hell, Danby, I know that. |
- Ну и черт с ним, Дэнби, я это знаю. |
But at least I'll be trying. |
По крайней мере я хоть попытаюсь. |
There's a young kid in Rome whose life I'd like to save if I can find her. |
В Риме живет одна малышка, мне хотелось бы спасти ее. |
I'll take her to Sweden with me if I can find her, so it isn't all selfish, is it?' |
Если мне удастся ее найти, я возьму ее с собой в Швецию. Так что, как видите, я не такой уж эгоист. |
' It's absolutely insane. |
- Но это полное безумие. |
Your conscience will never let you rest.' |
Совесть будет вечно терзать вас. |
' God bless it.' Yossarian laughed. |
- Бог с ней, с совестью, - рассмеялся Йоссариан. |
'I wouldn't want to live without strong misgivings. Right, Chaplain?' |
- Жить без острых ощущений просто неинтересно, верно, капеллан? |
'I'm going to punch Captain Black right in the nose the next time I see him,' gloried the chaplain, throwing two left jabs in the air and then a clumsy haymaker. |
- При первой же встрече я дам капитану Блэку в морду, - хорохорился капеллан и провел по воображаемому противнику два коротких удара слева и довольно неуклюжий крюк справа. |
' Just like that.' |
- Вот таким манером. |
'What about the disgrace?' demanded Major Danby. |
- Но вы подумали о позоре, которым вы себя покроете? - допытывался майор Дэнби. |
' What disgrace? |
- Э-э... какой там позор! |
I'm more in disgrace now.' |
Большего позора, чем сейчас, быть не может. |
Yossarian tied a hard knot in the second shoelace and sprang to his feet. |
- Йоссариан туго затянул шнурки на втором ботинке и вскочил на ноги. |
'Well, Danby, I'm ready. |
- Ну, Дэнби, я готов. |
What do you say? |
Так я жду ответа! |
Will you keep your mouth shut and let me catch a ride?' |
Вы будете держать язык за зубами и пристроите меня на попутный самолет? |
Major Danby regarded Yossarian in silence, with a strange, sad smile. |
Молча, со странной, печальной улыбкой майор Дэнби рассматривал Йоссариана. |
He had stopped sweating and seemed absolutely calm. |
Он перестал потеть и казался совершенно спокойным. |