Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Хеллер - Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.
Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chaplain straightened his shoulders with determination and tightened his jaw. Капеллан решительно распрямил плечи и стиснул челюсти.
'Don't worry, Yossarian. - Не беспокойтесь, Йоссариан.
I'll get your uniform. Я добуду вашу форму.
But why was that girl hitting Orr over the head with her shoe? Please tell me.' Но все-таки скажите, пожалуйста, почему эта девица колотила Орра туфлей по голове?
'Because he was paying her to, that's why! - Потому что он предложил ей деньги - вот почему!
But she wouldn't hit him hard enough, so he had to row to Sweden. Но, должно быть, она колотила его не очень сильно, раз он смог добраться до Швеции.
Chaplain, find me my uniform so I can get out of here. Капеллан, найдите мою форму, чтобы я мог выбраться отсюда.
Ask Nurse Duckett for it. Спросите у сестры Даккит.
She'll help you. Она поможет вам.
She'll do anything she can to be rid of me.' Она пойдет на все, лишь бы избавиться от меня.
'Where are you going?' Major Danby asked apprehensively when the chaplain had shot from the room. - Куда это вы собираетесь? - тревожно спросил майор Дэнби, после того как капеллан пулей выскочил из палаты.
' What are you going to do?' - Что вы намереваетесь делать?
'I'm going to run away,' Yossarian announced in an exuberant, clear voice, already tearing open the buttons of his pajama tops. - Бежать! - ликуя, отчеканил Йоссариан, расстегивая верхние пуговицы пижамы.
'Oh, no,' Major Danby groaned, and began patting his perspiring face rapidly with the bare palms of both hands. - О, только не это, - застонал майор Дэнби и провел ладонью по вспотевшему лицу.
' You can't run away. - Вам нельзя бежать.
Where can you run to? Куда вы убежите?
Where can you go?' Вам некуда податься.
' To Sweden.' - В Швецию.
'To Sweden?' Major Danby exclaimed in astonishment. - В Швецию? - с изумлением воскликнул майор Дэнби.
'You're going to run to Sweden? - Вы собираетесь бежать в Швецию?
Are you crazy?' Вы не в своем уме!
' Orr did it.' - Но Орр ведь убежал.
'Oh, no, no, no, no, no,' Major Danby pleaded. - Нет, нет, нет и еще раз нет! - взмолился майор Дэнби.
'No, Yossarian, you'll never get there. - Нет, Йоссариан, вам туда ни за что не добраться.
You can't run away to Sweden. Вы не сможете добраться до Швеции.
You can't even row.' Вы ведь даже грести не умеете.
'But I can get to Rome if you'll keep your mouth shut when you leave here and give me a chance to catch a ride. - Но я смогу добраться до Рима, если вы будете держать язык за зубами и поможете мне пристроиться на попутный самолет.
Will you do it?' Обещаете?
'But they'll find you,' Major Danby argued desperately, 'and bring you back and punish you even more severely.' - Но вас же найдут, - с пеной у рта стал доказывать майор Дэнби. - Доставят обратно и накажут еще более сурово.
'They'll have to try like hell to catch me this time.' - Ну, на этот раз им придется здорово попотеть, чтобы поймать меня.
'They will try like hell. - Не беспокойтесь, ради такого случая они попотеют.
And even if they don't find you, what kind of way is that to live? Но даже если они не найдут вас, подумайте, какая жизнь вас ожидает.
You'll always be alone. No one will ever be on your side, and you'll always live in danger of betrayal.' Вы всегда будете одиноки, в вечном страхе, что вас кто-нибудь выдаст. Ведь никто же не станет на вашу сторону.
' I live that way now.' - Я и сейчас так живу.
'But you can't just turn your back on all your responsibilities and run away from them,' Major Danby insisted. - Но вы не можете наплевать на ваши обязанности по отношению к людям, - упорствовал майор Дэнби.
' It's such a negative move. - Это будет негативным шагом.
It's escapist.' Это значит - уклониться от морального долга.
Yossarian laughed with buoyant scorn and shook his head. Йоссариан разразился жизнерадостным хохотом.
' I'm not running away from my responsibilities. - Я не убегаю от своих обязанностей.
I'm running to them. Я бегу навстречу своим обязанностям.
There's nothing negative about running away to save my life. Если человек бегством спасает свою жизнь, то в этом нет ничего негативного.
You know who the escapists are, don't you, Danby? Not me and Orr.' Вы же знаете, кто на самом деле уклоняется от своего морального долга? Ведь знаете же, а, Дэнби? Уж никак не мы с Орром.
'Chaplain, please talk to him, will you? - Капеллан, пожалуйста, поговорите с ним, прошу вас!
He's deserting. Он намеревается дезертировать.
He wants to run away to Sweden.' Он хочет бежать в Швецию.
'Wonderful!' cheered the chaplain, proudly throwing on the bed a pillowcase full of Yossarian's clothing. - Великолепно! - весело вскричал капеллан и с гордостью бросил на кровать наволочку, набитую одеждой Йоссариана.
' Run away to Sweden, Yossarian. - Вперед, в Швецию, Йоссариан!
And I'll stay here and persevere. А я останусь здесь и вынесу все до конца.
Yes. I'll persevere. Да, я буду стойким.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Уловка-22 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x