Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the lower corridor he passed the door of the room where Dyoma was lying. The second occupant had been a post-operative case who had died on Monday. They had moved him out and put Shulubin in after his operation. В нижнем коридоре он проходил мимо той двери, где Дёмка лежал, а вторым был у него послеоперационный, умерший в понедельник, и вместо него после операции положили Шулубина.
The door was usually shut tight, but at the moment it was slightly ajar. It was dark inside. Дверь эта закрывалась плотно, но сейчас была приоткрыта, и внутри темно.
In the darkness he could hear a heavy, gasping noise. Из темноты слышался тяжёлый хрип.
There was no nurse in sight. Either they were with other patients or they were asleep. А сестёр никого не было видно: или при других больных, или спали.
Oleg opened the door a bit more and edged hisway in. Олег больше открыл дверь и просунулся туда.
Dyoma was asleep. Дёмка спал.
Shulubin was the one gasping and groaning. Это стонуще хрипел Шулубин.
Oleg went right into the room. Олег вошёл.
Now the door was open there was a little light coming in from the corridor. Приоткрытая дверь давала немного света из коридора.
'Aleksei Filippovich..." he said. - Алексей Филиппыч!..
The gasping stopped. Хрип прекратился.
'Aleksei Filippovich.... - Алексей Филиппыч!..
Do you feel bad?' Вам плохо?..
'What?' The word came out in another gasp. -А? - вырвалось как хрип же.
'Do you feel bad? -Вам плохо?..
Do you want your medicine? Дать что-нибудь?..
Shall I turn the light on?' Свет зажечь?
'Who is it?' Terrified, the man breathed out and coughed. Then the groaning began again because coughing was too painful. - Кто это? - испуганный выдох в кашель, и новый захват стона, потому что кашлять больно.
'It's Kostoglotov. - Костоглотов.
Oleg.' Олег.
He was now right by the bed, bending over it. He was beginning to distinguish Shulubin's great head lying on the pillow. - Он был уже рядом, наклонясь, и начинал различать на подушке большую голову Шулубина.
' What can I get you? - Что вам дать?
Shall I call a nurse?' Сестру позвать?
'Nothing.' Shulubin breathed the word out. - Ни-че-го, - выдохнул Шулубин.
He didn't cough or groan again. Не кашлял больше и не стонал.
Oleg could distinguish more and more detail. He could even make out the little curls of hair on the pillow. Олег всё более, всё более различал, даже колечки волос на подушке.
'Not all of me shall die,' Shulubin whispered. [Footnote: A quotation from a poem by Pushkin, a variation of Horace's Exegi monumentum aere perennius... (Translators' note)] - Весь не умру, - прошептал Шулубин.
'Not all of me shall die.' - Не весь умру.
He must be delirious. Значит, бредил.
Kostoglotov groped for the man's hot hand lying on the blanket. He pressed it lightly. Костоглотов нашарил горячую руку на одеяле, слегка сдавил её.
' Aleksei Filippovich,' he said, 'you're going to live! - Алексей Филиппыч, будете жить!
Hang on, Aleksei Filippovich!' Держитесь, Алексей Филиппыч!
'There's a fragment, isn't there?... - Осколочек, а?..
Just a tiny fragment,' he kept whispering. Осколочек?.. - шептал своё больной.
It was then it struck Oleg that Shulubin was not delirious, that he'd recognized him and was reminding him of their last conversation before the operation. И тут дошло до Олега, что не бредил Шулубин, и даже узнал его, и напоминал о последнем разговоре перед операцией.
He had said, 'Sometimes I feel quite distinctly that what is inside me is not all of me. Тогда он сказал: "А иногда я так ясно чувствую: что во мне - это не всё я.
There's something else, sublime, quite indestructible, some tiny fragment of the universal spirit. Что-то уж очень есть неистребимое, высокое очень! Какой-то осколочек Мирового Духа.
Don't you feel that?' Вы так не чувствуете?"
14. 35
The first day of creation... Первый день творенья
Early in the morning while everyone was still asleep Oleg got up quietly, made his bed, folded the four corners of the blanket cover into the middle, as regulations required, and walked on tiptoes in his heavy boots out of the ward. Рано утром, когда ещё все спали, Олег тихо поднялся, застелил кровать как требовалось - с четырьмя заворотами пододеяльника, и на цыпочках ступая тяжёлыми сапогами, вышел из палаты.
Turgun was asleep at the duty nurse's table, his head of thick black hair resting on folded arms over an open text-book. За столом дежурной сестры, положив густоволосую чёрную голову на переплетенные руки поверх раскрытого учебника, спал сидя Тургун.
The old orderly on the lower floor opened the bathroom for Oleg. The clothes he changed into there were his own, but they felt strange after two months in store, his old trousers, his army riding-breeches, his cotton-and-wool blouse and greatcoat. Старушка-няня нижнего этажа отперла Олегу ванную, и там он переоделся в своё, за два месяца уже какое-то и отчуждённое: старенькие армейские брюки с напуском "галифе", полушерстяную гимнастёрку, шинель.
They had also been kept in store for him in the camps, so there was something left of them, they weren't completely worn. Все это в лагерях вылежалось у него в каптёрках -и так сохранилось, ещё не изношенное до конца.
His winter hat was a civilian one he'd bought in Ush-Terek; it was too small for him and squeezed his head. А зимняя шапка его была гражданская, уже купленная в Уш-Тереке и мала ему очень, сдавливала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x