Hammering out a hoe on a spring morning - a real restoration of life that would be, wouldn't it? |
Отбивать кетмень весенним утром - это разве не была возвращённая жизнь? |
Very good! |
Хорошо!.. |
He walked slowly on, wondering where all the windows were. |
Он медленно шёл, удивляясь, где же окна. |
He wanted to peep behind the walls and look inside, but the doors, or rather the gates, were shut and it would be awkward just to walk in. |
Хотелось ему заглянуть за дувалы, внутрь. Но двери-калитки были прикрыты, и неудобно входить. |
Suddenly Oleg saw light emerging from a small passageway in the wall. |
Вдруг один проходик просветил ему насквозь. |
He bent down and walked along a dampish tunnel in the courtyard. |
Олег нагнулся и по сыроватому коридорчику прошёл во двор. |
The courtyard hadn't yet woken up, but one could see that people lived here. |
Двор ещё не проснулся, но можно было понять, что тут-то и идёт вся жизнь. |
Under a tree stood a bench dug into the ground and a table. Some toys were scattered about, quite modern ones, there was a water-pump to provide the moisture of life, and a washtub too. |
Под деревом стояла врытая скамья, стол, разбросаны были детские игрушки, вполне современные. И водопроводная колонка здесь же давала влагу жизни. И стояло корыто стиральное. |
There were many windows all round the house, looking out in this direction, on to the courtyard. |
И все окна вкруговую - их много оказалось в доме, все смотрели сюда, во двор. |
There wasn't one that faced the street. |
А на улицу - ни одно. |
He walked a bit further down the street and went into another courtyard through a similar sort of tunnel. |
Пройдя по улице, ещё в другой двор зашёл он через такой же туннелик. |
Everything was the same, but there was also a young Uzbek woman looking after her little children. She wore a lilac shawl and her hair hung down to her waist in long, thin, black braids. |
И там всё было так же, ещё и молодая узбечка под лиловой накидкой с долгими тонкими чёрными косами до самых бёдер возилась с ребятишками. |
She saw Oleg and ignored him. |
Олега она видела - и не заметила. |
He left. |
Он ушёл. |
It was completely un-Russian. |
Это было совсем не по-русски. |
In Russian villages and towns all the living-room windows looked straight on to the street, so that the housewives could peer through the curtains and the windowbox flowers, like soldiers waiting in a forest ambush, to see the stranger walking down the street and who was visiting whom and why. |
В русских деревнях и городках все окна красных комнат выходят именно на улицу, и через оконные цветы и занавески как из лесной засады высматривают хозяйки, кто новый идёт по улице, кто к кому зашёл и зачем. |
Yet Oleg immediately understood and accepted the oriental way: I don't want to know how you live, and don't you peep in on me! |
Но сразу понял Олег и принял восточный замысел: как ты живёшь - знать не хочу, и ты ко мне не заглядывай! |
What better way of life could an ex-prisoner choose for himself after years in the camps, constantly exposed, searched and examined, under perpetual observation? |
После лагерных лет, всегда на виду, всегда ощупанный, просмотренный и подгляженный, -какой лучший образ жизни мог выбрать для себя бывший арестант? |
He was getting to like the Old Town more and more. |
Всё больше ему нравилось в Старом городе. |
Earlier on he'd noticed an empty tea-house in a space between two houses and the man who ran it just beginning to wake up. |
Уже раньше он видел в проломе между домами безлюдную чайхану с просыпающимся чайханщиком. |
He now came across another one on a balcony above street level. |
Теперь попалась ещё одна на балконе, над улицей. |
He walked up into it. |
Олег поднялся туда. |
There were several men in it wearing skull-caps -purple or blue and some made of rugcloth - and an old man in a white turban with coloured embroidery. |
Здесь уже сидело несколько мужчин в тюбетейках ковровой, бордовой и синей, и старик в белой чалме с цветной вышивкой. |
There wasn't a single woman there. |
А женщины - ни одной. |
Oleg remembered he'd never seen a woman in a tea-house. |
И вспомнил Олег, что и прежде ни в какой чайхане он не видел женщины. |
There was no sign up to say women were forbidden, it was just that they weren't invited. |
Не было таблички, что женщинам воспрещено, но они не приглашались. |
Oleg thought it all over. |
Олег задумался. |
It was the first day of his new life. Everything was new and had to be understood afresh. |
Всё было ново для него в этом первом дне новой жизни, всё надо было понять. |
Did these men, by gathering together apart from women, mean to demonstrate that the most important part of life does not concern women? |
Собираясь отдельно, хотят ли мужчины этим выразить, что их главная жизнь идёт и без женщин? |
He sat down by the balcony rail. |
Он сел у перил. |
It was a good point from which to observe the street. |
Отсюда хорошо было наблюдать улицу. |
It was coming to life now, but no one seemed to be in the hurry habitual in towns. |
Она оживлялась, но не было ни у кого торопливой городской побежки. |
The passersby moved along sedately, the men in the tea-house sat in endless calm. |
Размеренно двигались прохожие. Бесконечно-спокойно сидели в чайхане. |
One might imagine that Sergeant Kostoglotov, or prisoner Kostoglotov, had served his time, had paid his debts to society, had sweated out the torment of his illness and had died in January, and that some new Kostoglotov, tottering on two uncertain legs, had emerged from the clinic 'so lovely and clean you can see through him', as they said in the camps, to live not an entire life but an extra portion, like the piece of bread they used to pin on to the main ration with a pine-twig to make up the weight; it was part of the ration, but a separate bit. |
Можно было так считать, что сержант Костоглотов, арестант Костоглотов, отслуживши и отбыв, что хотели от него люди, отмучившись, что хотела от него болезнь, - умер в январе. А теперь, пошатываясь на неуверенных ногах, вышел из клиники некий новый Костоглотов, "тонкий, звонкий и прозрачный", как говорили в лагере, вышел уже не на целую полную жизнь, но на жизнь-довесок - как хлебный довесок, приколотый к основной пайке сосновою палочкой: будто и входит в ту же пайку, а нет -кусочек отдельный. |
As he embarked on this little additional piece of life, Oleg longed for it to be different from the main part he had lived through. |
Вот эту маленькую добавочную другоданную жизнь сегодня начиная, хотел Олег, чтоб не была она похожа на прожитую основную. |
He wished he could stop making mistakes now. |
Он хотел бы теперь перестать ошибаться. |