The trees along the pavement had also turned green, but not enough to hide the houses - one-storey houses of solid stone, built unhurriedly by men who were in no hurry. |
Озеленились и деревья вдоль тротуаров, но лишь настолько, чтобы не скрыть собою домов -одноэтажных, прочно каменных, неспешливо построенных неспешливыми людьми. |
Oleg looked at them enviously - lucky people who had actually lived in them! |
Олег посматривал с завистью: и живут же какие-то счастливчики в этих домах! |
It was an amazing part of town flashing past the window now; very wide pavements and spacious boulevards. |
Шли удивительные кварталы: широченные тротуары, широченные бульвары. |
But what town does not look wonderful in the rosy early morning? |
Ну да какой город не понравится, если смотреть его розовым ранним утром! |
Gradually the style changed. The boulevards ended, and two sides of the street began to converge and hastily constructed buildings began to flash by. They made no pretence to beauty or strength. Probably they had been built before the war. |
Постепенно кварталы сменялись: не стало бульваров, обе стороны улицы сблизились, замелькали дома торопливые, не гонкие за красотой и прочностью, эти уж строились, наверно, перед войной. |
Oleg read the name of the street; it seemed familiar. |
И здесь Олег прочёл название улицы, которое показалось ему знакомым. |
Then he knew why he recognized it - it was the street where Zoya lived! |
Вот откуда знакомым: на этой улице жила Зоя! |
He took out his rough-paper notebook and found the number. |
Он достал блокнотик шершавой бумаги, нашёл номер дома. |
He looked out through the window again, and as the tram slowed down he spotted the house itself -two-storeyed, with irregular-shaped windows and gates either permanently open or broken. There were a few out-buildings in the yard. |
Стал опять смотреть в окно и на замедлении трамвая увидел сам дом: разнооконный, двухэтажный, с постоянно распахнутыми или навсегда выломанными воротами, а во дворе ещё флигельки. |
He could get out here, somewhere here. |
Вот, где-то здесь. Можно сойти. |
He was by no means homeless in this town. |
Он совсем не бездомен в этом городе. |
He had an invitation, an invitation from a girl. |
Он зван сюда, зван девушкой! |
He didn't move from his seat. He sat there, almost enjoying the jolts and rumblings of the tram. |
И продолжал сидеть, почти с удовольствием принимая на себя толчки и громыхание. |
It was not yet full. |
Трамвай был всё так же неполон. |
Opposite Oleg sat an old Uzbek in glasses - no ordinary Uzbek but a man with an air of ancient learning about him. |
Против Олега сел старый узбек в очках, не простой, древне-учёного вида. |
The conductress gave the man a ticket, which he rolled into a tube and stuck in his ear, and on they went, the twist of pink paper jutting out of his ear. |
А получив от кондукторши билет, свернул его в трубочку и заткнул в ухо. Так и ехал, а из уха торчал скруток розовой бумаги. |
It was an elementary touch that made Oleg feel gayer and more at ease as they entered the Old Town. |
И от этой незамысловатости при въезде в Старый город Олегу стало ещё веселей и проще. |
The streets grew even narrower. The tiny houses were crowded together, pushed shoulder to shoulder. Later on even the windows disappeared. High clay walls rose blindly from the street. Some houses were built up higher than these walls; their backs were smooth, windowless and smeared all over with clay. |
Улицы ещё сузились, затеснились маленькие домишки, сбитые плечо к плечу, потом и окна у них исчезли, потянулись высокие глинобитные глухие дувалы, а если выше их выставлялись дома, то только спинами глухими, гладкими, обмазанными глиной. |
There were a few gates or little tunnels in the walls, so low that you'd have to stoop to enter. |
В дувалах мелькали калитки или туннелики -низкие, согнувшись войти. |
It was only a jump from the running board of the tram to the pavement, and only another step across the pavement before it ended. |
С подножки трамвая до тротуара остался один прыжок, а тротуары стали узкие в шаг один. |
The whole street seemed to be falling under the tram. |
И улица падала под трамваем. |
So this must be the Old Town, where Oleg wanted to be. |
Вот, наверно, и был тот Старый город, куда ехал Олег. |
But there were no trees growing in the naked streets, let alone a flowering apricot. |
Только никаких деревьев не росло на голых улицах, не то что цветущего урюка. |
Oleg couldn't let the streets go by any more. |
Упускать дальше было нельзя. |
He got off. |
Олег сошёл. |
What he saw now was the same scene as before, except that he was moving at walking pace. |
Всё то же мог он теперь видеть, только со своего медленного хода. |
Without the rattle of the tram he could hear, he was sure he could hear, a sort of iron knocking noise. |
И без трамвайного дребезжания стало слышно -слышно железное какое-то постукивание. |
A moment later he spotted an Uzbek in a blackand-white skull cap and a long black quilted coat with a pink waist-sash. |
И скоро Олег увидел узбека в чёрно-белой тюбетейке, в чёрном стёганом ватном халате и с розовым шарфом по поясу. |
He was squatting in the middle of the street hammering a hoe into a circle against one of the rails on the singletrack tramway. |
Присев на корточки среди улицы, узбек на трамвайном рельсе одноколейного пути отбивал молотком окружность своего кетменя. |
Oleg stood there. He was touched - atomic age indeed! |
Олег остановился с умилением: вот и атомный век! |
Even now in places like this, and in Ush-Terek, metal was such a rarity that there was nothing better than a tram-rail to use as an anvil. |
Ещё и сейчас тут, как и в Уш-Тереке, так редок металл в хозяйстве, что не нашлось лучше места, чем на рельсе. |
Oleg watched to see if the Uzbek would finish before the next tram came. |
Следил Олег, успеет ли узбек до следующего трамвая. |
But he was in no hurry whatever. He hammered on carefully. When the oncoming tram blew its hooter he moved half a step to one side, waited for it to pass and then squatted down again. |
Но узбек нисколько не торопился, он тщательно отбивал, а когда загудел снизу встречный трамвай, посторонился на полшага, переждал и снова присел. |
Oleg watched the Uzbek's patient back and the pink sash (which had drained the blue sky of its previous pinkness). |
Олег смотрел на терпеливую спину узбека, на его поясной розовый шарф (забравший в себя всю розовость уже поголубевшего неба). |
He couldn't exchange two words with this Uzbek, but he still felt for him as a brother-worker. |
С этим узбеком он не мог переброситься и двумя словами, но ощутил его как брата-работягу. |