Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The meat on the skewers wasn't charred, it wasn't even dark brown, it was the tender pinky-grey of meat cooked just right. Мясо на палочках не только не было обуглено, но даже не было смугло-коричневым, а в том нежном розово-сером цвете, в котором оно доспевает.
The stallkeeper, round and fat of face, was unhurriedly turning the sticks round or moving them away from the fire and over the ashes. Неторопливый ларёчник с кругло-жирным лицом одни палочки поворачивал, другие передвигал с огня в сторону пепла.
'How much?' asked Kostoglotov. - Почём? - спросил Костоглотов.
'Three,' the stallkeeper answered dreamily. - Три, - сонно ответил ларёчник.
Oleg couldn't understand - three what? Не понял Олег: что три?
Three kopecks was too little, three roubles seemed too much. Три копейки было слишком мало, три рубля слишком много.
Perhaps he meant three sticks for a rouble? Может быть, три палочки на рубль?
It was a difficulty he was always coming across since his release from the camp: he couldn't get the proper scale of prices into his head. Эта неловкость всюду настигала его с тех пор, как он вышел из лагеря: он никак не мог уразуметь масштаба цен.
'How many for three roubles?' Oleg guessed, trying to find a way out. - Сколько на три рубля? - догадался вывернуться Олег.
The stallkeeper was too lazy to speak. He lifted one skewer up by the end, waved it at Oleg as one would to a child, and put it back on the fire. Ларёчнику лень было говорить, он одну палочку приподнял за конец, помахал ею Олегу как ребёнку и опять положил жариться.
One skewer, three roubles? Одна палочка! - три рубля?..
Oleg shook his head. Олег покрутил головой.
It was a scale beyond his experience. Это было из круга других величин.
He only had five roubles a day to live on. На пять рублей он должен был проживать день.
But how he longed to try it! Но как хотелось отпробовать!
His eyes examined every piece of meat, selecting one for himself. Глазами он осматривал каждый кусочек и выбирал палочку.
Each skewer had its own special attraction. Да на каждой палочке было чем заманиться.
There were three lorry-drivers waiting nearby, their lorries parked in the street. Близко ждали трое шоферов, их грузовики стояли тут же на улице.
A woman came up to the stall, but the stallkeeper said something to her in Uzbek and she went away looking annoyed. Подошла и ещё женщина, но ей ларёчник сказал по-узбекски, и она недовольная отошла.
Suddenly the stallkeeper began laying all the skewers out on a single plate. He sprinkled some chopped spring onion on them with his fingers and splashed something out of a bottle. А ларёчник вдруг стал все палочки класть на одну тарелку и насыпал поверх, прямо пальцами, нарезанного лука и ещё из бутылочки брызгал.
Oleg realized that the lorry-drivers were taking the whole stock of shashlik, five skewers each. И Олег понял, что шофера забирают весь этот шашлык, каждый по пять стержней!
It was another example of the inexplicable, two-tiered price and wage structure that prevailed everywhere. Oleg couldn't even conceive of this second tier, let alone imagine himself climbing up to it. Это опять были те неуяснимые двухэтажные цены и двухэтажные заработки, которые царствовали всюду, но Олег ни вообразить не мог второго этажа, ни тем более забраться туда.
These lorry-drivers were just having a snack, fifteen roubles apiece, and very likely this wasn't their main breakfast either. Эти шофера запросто перекусывали за пятнадцать рублей каждый - и ещё, может быть, это был не главный их завтрак.
No wage was enough to support such a life. Wage-earners didn't buy shashlik. Зарплаты на такую жизнь хватить не могло, да и не тем продавался шашлык, кто получает зарплату.
'All gone,' said the stallkeeper to Oleg. - Больше нету, - сказал ларёчник Олегу.
'Gone? - Как нету?
All gone?' asked Oleg miserably. Вообще нету?? - очень огорчился Олег.
Why on earth had he hesitated? Как он ещё мог раздумывать!
It might be the first and last chance of a lifetime! Может быть это был первый и последний случай в жизни!
'They didn't bring any in today,' said the stallkeeper, cleaning up his things. It looked as if he was getting ready to lower the awning. - Сегодня не привозили. - Ларёчник убирал остатки своей работы и, кажется, собирался опускать козырёк.
'Hey, boys, give me one skewer!' Oleg begged the lorry-drivers. И тогда Олег взмолился к шоферам: - Братцы! Уступите мне одну палочку!
' One skewer, boys!' Братцы - палочку!
One of them, a heavily-tanned but flaxen-haired young man, nodded to him. Один из шоферов, сильно загоревший, но льноволосый паренёк, кивнул:
' All right, take one,' he said. - Ну бери.
They hadn't paid yet. Oleg took a green note from his pocket, the flap of which was fastened with a safety-pin. The stallkeeper didn't even pick it up. He just swept it off the counter into his drawer, as one sweeps crumbs or scraps off a table. Они ещё не платили, и зелёную бумажку, которую Олег достал из кармана, заколотого английской булавкой, ларёчник даже не в руку принял, а смахнул с прилавка в ящик, как смахивал крошки и мусор.
But the skewer was Oleg's! Но палочка-то была Олегова!
Abandoning his kitbag on the dusty ground, he took the aluminium rod in both hands. He counted the pieces - there were five of them, the sixth was half -and his teeth began to gnaw them off the skewer, not whole chunks at a time but morsel by morsel. Покинув солдатский вещмешок на пыльной земле, он двумя руками взял алюминиевый стержень и, посчитав кусочки - их было пять, а шестой половинка, - стал зубами отъедать их с палочки, да не сразу целыми, а помалу.
He ate thoughtfully as a dog eats after taking his food into a safe corner, and he thought how easy it was to whet human desires and how difficult it was to satisfy them once aroused. Он вдумчиво ел, как пёс свою долю, отнесенную в безопасный угол, и размышлял над тем, как легко раздразнить человеческое желание и как трудно насытить раздразнённое.
For years he had regarded a hunk of black bread as one of the most precious gifts on earth. Сколько лет был ему из высших даров земли ломоть чёрного хлеба!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x