The meat on the skewers wasn't charred, it wasn't even dark brown, it was the tender pinky-grey of meat cooked just right. |
Мясо на палочках не только не было обуглено, но даже не было смугло-коричневым, а в том нежном розово-сером цвете, в котором оно доспевает. |
The stallkeeper, round and fat of face, was unhurriedly turning the sticks round or moving them away from the fire and over the ashes. |
Неторопливый ларёчник с кругло-жирным лицом одни палочки поворачивал, другие передвигал с огня в сторону пепла. |
'How much?' asked Kostoglotov. |
- Почём? - спросил Костоглотов. |
'Three,' the stallkeeper answered dreamily. |
- Три, - сонно ответил ларёчник. |
Oleg couldn't understand - three what? |
Не понял Олег: что три? |
Three kopecks was too little, three roubles seemed too much. |
Три копейки было слишком мало, три рубля слишком много. |
Perhaps he meant three sticks for a rouble? |
Может быть, три палочки на рубль? |
It was a difficulty he was always coming across since his release from the camp: he couldn't get the proper scale of prices into his head. |
Эта неловкость всюду настигала его с тех пор, как он вышел из лагеря: он никак не мог уразуметь масштаба цен. |
'How many for three roubles?' Oleg guessed, trying to find a way out. |
- Сколько на три рубля? - догадался вывернуться Олег. |
The stallkeeper was too lazy to speak. He lifted one skewer up by the end, waved it at Oleg as one would to a child, and put it back on the fire. |
Ларёчнику лень было говорить, он одну палочку приподнял за конец, помахал ею Олегу как ребёнку и опять положил жариться. |
One skewer, three roubles? |
Одна палочка! - три рубля?.. |
Oleg shook his head. |
Олег покрутил головой. |
It was a scale beyond his experience. |
Это было из круга других величин. |
He only had five roubles a day to live on. |
На пять рублей он должен был проживать день. |
But how he longed to try it! |
Но как хотелось отпробовать! |
His eyes examined every piece of meat, selecting one for himself. |
Глазами он осматривал каждый кусочек и выбирал палочку. |
Each skewer had its own special attraction. |
Да на каждой палочке было чем заманиться. |
There were three lorry-drivers waiting nearby, their lorries parked in the street. |
Близко ждали трое шоферов, их грузовики стояли тут же на улице. |
A woman came up to the stall, but the stallkeeper said something to her in Uzbek and she went away looking annoyed. |
Подошла и ещё женщина, но ей ларёчник сказал по-узбекски, и она недовольная отошла. |
Suddenly the stallkeeper began laying all the skewers out on a single plate. He sprinkled some chopped spring onion on them with his fingers and splashed something out of a bottle. |
А ларёчник вдруг стал все палочки класть на одну тарелку и насыпал поверх, прямо пальцами, нарезанного лука и ещё из бутылочки брызгал. |
Oleg realized that the lorry-drivers were taking the whole stock of shashlik, five skewers each. |
И Олег понял, что шофера забирают весь этот шашлык, каждый по пять стержней! |
It was another example of the inexplicable, two-tiered price and wage structure that prevailed everywhere. Oleg couldn't even conceive of this second tier, let alone imagine himself climbing up to it. |
Это опять были те неуяснимые двухэтажные цены и двухэтажные заработки, которые царствовали всюду, но Олег ни вообразить не мог второго этажа, ни тем более забраться туда. |
These lorry-drivers were just having a snack, fifteen roubles apiece, and very likely this wasn't their main breakfast either. |
Эти шофера запросто перекусывали за пятнадцать рублей каждый - и ещё, может быть, это был не главный их завтрак. |
No wage was enough to support such a life. Wage-earners didn't buy shashlik. |
Зарплаты на такую жизнь хватить не могло, да и не тем продавался шашлык, кто получает зарплату. |
'All gone,' said the stallkeeper to Oleg. |
- Больше нету, - сказал ларёчник Олегу. |
'Gone? |
- Как нету? |
All gone?' asked Oleg miserably. |
Вообще нету?? - очень огорчился Олег. |
Why on earth had he hesitated? |
Как он ещё мог раздумывать! |
It might be the first and last chance of a lifetime! |
Может быть это был первый и последний случай в жизни! |
'They didn't bring any in today,' said the stallkeeper, cleaning up his things. It looked as if he was getting ready to lower the awning. |
- Сегодня не привозили. - Ларёчник убирал остатки своей работы и, кажется, собирался опускать козырёк. |
'Hey, boys, give me one skewer!' Oleg begged the lorry-drivers. |
И тогда Олег взмолился к шоферам: - Братцы! Уступите мне одну палочку! |
' One skewer, boys!' |
Братцы - палочку! |
One of them, a heavily-tanned but flaxen-haired young man, nodded to him. |
Один из шоферов, сильно загоревший, но льноволосый паренёк, кивнул: |
' All right, take one,' he said. |
- Ну бери. |
They hadn't paid yet. Oleg took a green note from his pocket, the flap of which was fastened with a safety-pin. The stallkeeper didn't even pick it up. He just swept it off the counter into his drawer, as one sweeps crumbs or scraps off a table. |
Они ещё не платили, и зелёную бумажку, которую Олег достал из кармана, заколотого английской булавкой, ларёчник даже не в руку принял, а смахнул с прилавка в ящик, как смахивал крошки и мусор. |
But the skewer was Oleg's! |
Но палочка-то была Олегова! |
Abandoning his kitbag on the dusty ground, he took the aluminium rod in both hands. He counted the pieces - there were five of them, the sixth was half -and his teeth began to gnaw them off the skewer, not whole chunks at a time but morsel by morsel. |
Покинув солдатский вещмешок на пыльной земле, он двумя руками взял алюминиевый стержень и, посчитав кусочки - их было пять, а шестой половинка, - стал зубами отъедать их с палочки, да не сразу целыми, а помалу. |
He ate thoughtfully as a dog eats after taking his food into a safe corner, and he thought how easy it was to whet human desires and how difficult it was to satisfy them once aroused. |
Он вдумчиво ел, как пёс свою долю, отнесенную в безопасный угол, и размышлял над тем, как легко раздразнить человеческое желание и как трудно насытить раздразнённое. |
For years he had regarded a hunk of black bread as one of the most precious gifts on earth. |
Сколько лет был ему из высших даров земли ломоть чёрного хлеба! |