It was something people had written about ten years ago in science-fiction stories, and here it was being offered to passers-by in the street. |
О чём десять лет назад писали в фантастических романах - вот уже предлагалось прохожим. |
Oleg went in. |
Олег зашёл. |
There was a list hanging up of about thirty towns where photo-telegrams could be sent to. |
Тут висел список - десятка три городов, куда можно посылать фототелеграммы. |
Oleg started to work out where he could send one to and to whom, but among all those big towns scattered over one-sixth of the world's land-surface he could not think of a single person who would be glad to see his handwriting. |
Стал Олег перебирать - кому и куда бы? Но во всех этих больших городах, раскинутых по шестой части суши, не мог он вспомнить ни одного такого человека, кому доставил бы радость своим почерком. |
He wanted to find out more, so he walked up to the window and asked them to show him a form and to tell him what length the letters had to be. |
Всё же, чтоб отведать ближе, он подошёл к окошечку и попросил показать ему бланк и какой размер букв должен быть. |
'It's broken,' the woman answered; 'it doesn'twork.' |
- Сейчас испортился, - ответила ему женщина. -Не работает. |
Aha, it doesn't work! |
Ах, не работает! |
Well, to hell with them. |
Ну, леший с ним. |
That's more like what we're used to. |
Так и привычней. |
That's reassuring somehow. |
Спокойней как-то. |
He walked on a bit further and read someposters. |
Шёл он дальше, читал афиши. |
There was a circus advertised and a few cinemas. |
Был цирк и было несколько кино. |
There were matinees in all of them, but he couldn't waste the day he had been given to observe the universe on something like that. |
В каждом что-то шло на дневных сеансах, но вот на это не мог он тратить дня, подаренного ему, чтоб рассмотреть вселенную. |
Of course, if he had plenty of time to spend in town, then it would do him no harm to go to the circus. After all, he was like a child, he had only just been born. |
Вот если б, действительно, остаться пожить немного в городе, так даже и в цирк пойти не грешно: ведь он как ребёнок, ведь он родился только что. |
It was getting near the time when it would be all right to go and see Vega. |
Время было такое, что, пожалуй, уже удобно идти к Веге. |
If he was going at all... |
Если вообще идти... |
Well, why on earth shouldn't he go? |
А как можно не пойти? |
She was his friend. |
Она - друг. |
Her invitation had been sincere. |
Она приглашала искренно. |
She'd even felt embarrassed about giving it. |
И смущённо. |
She was the only soul close to him in the town, so why on earth shouldn't he go? |
Она - единственная родная душа во всём городе -и как же не пойти? |
To go and see her was, secretly, the one thing in the world he most wanted to do. |
Ему-то самому, затаённо, только этого одного и хотелось - идти к ней. |
He wanted to go to her before he went on to inspect the universe of the town. |
Даже не осмотрев городской вселенной - к ней. |
But something held him back and kept producing counter-arguments: Wasn't it a bit early? |
Но что-то удерживало, и подбрасывало доводы: может ещё рано? |
She might not be back yet, or she might not have had time to tidy the place up. |
Она могла ещё не вернуться или там не прибраться. |
All right, a bit later... |
Ну, позже... |
At every street corner he stopped and pondered. How could he avoid taking the wrong turning? Which was the best way to go? |
На каждом перекрёстке он останавливался, размышляя: как бы не прогадать, куда лучше идти? |
He did not ask anyone, but chose the streets by whim. |
Он никого не спрашивал и улицы выбирал по прихоти. |
And so he came across a wine-shop, not a modern store with bottles but an old-fashioned vintner's with barrels. It was half dark, half damp, with a peculiar sourish atmosphere. |
И так набрёл на винную лавку - не магазин с бутылками, а именно лавку с бочками: полутёмную, полусырую, с особенным кисловатым воздухом. Какая-то старая таверна! |
They were pouring the wine out of the barrels straight into glasses. |
Вино наливали из бочек - в стаканы. |
And a glass of the cheap stuff cost two roubles. |
И стакан дешёвого стоил два рубля. |
After the shashlik this was cheap indeed! |
После шашлыка это была действительно дешёвка! |
Kostoglotov pulled one more ten-rouble note out of the depths of his pocket and handed it over to be changed. |
И Костоглотов из глубинного кармана потащил на размен очередной червонец. |
The taste turned out to be nothing special, but his head was so weak the wine made it turn even as he was finishing the glass. |
Вкуса никакого особенного не оказалось, но ослабевшую его голову стало вскруживать уже на допитии. |
He left the shop and walked on. Life seemed even better, even though it had been good to him ever since morning. |
А когда он пошёл из лавки, и дальше - то ещё полегчала жизнь, хотя и с утра была к нему благосклонна. |
It was so easy and pleasant that he felt nothing could possibly upset him. |
Так стало легко и приятно, что, кажется, уже ничто не могло б его расстроить. |
For he had already experienced and left behind all the bad things of life, as many as there are, and he was left with the better part. |
Потому что всё плохое в жизни, что только есть, он уже испытал, отбыл, - а остальное было лучше. |
There were still more joys in store for himtoday. |
Сегодня много радостей он себе ещё ожидал. |
For instance, he might come across another wine-shop and be able to drink another glass. |
Пожалуй, если б ещё одна винная лавка встретилась - можно бы ещё стакан выпить. |
But he did not see one. |
Но лавка не попадалась. |
Instead, there was a dense crowd occupying the whole pavement, making passers-by step into the road to go round. |
Вместо этого густая толпа запрудила весь тротуар, так что её обходили по проезжей части. |
Oleg decided it must be a street incident. |
Олег решил: что-нибудь случилось на улице. |
But no, they were all standing facing a broad flight of steps and some big doors, just waiting. |
Нет, все стояли лицом к широким ступеням и большим дверям и ждали. |