Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was something people had written about ten years ago in science-fiction stories, and here it was being offered to passers-by in the street. О чём десять лет назад писали в фантастических романах - вот уже предлагалось прохожим.
Oleg went in. Олег зашёл.
There was a list hanging up of about thirty towns where photo-telegrams could be sent to. Тут висел список - десятка три городов, куда можно посылать фототелеграммы.
Oleg started to work out where he could send one to and to whom, but among all those big towns scattered over one-sixth of the world's land-surface he could not think of a single person who would be glad to see his handwriting. Стал Олег перебирать - кому и куда бы? Но во всех этих больших городах, раскинутых по шестой части суши, не мог он вспомнить ни одного такого человека, кому доставил бы радость своим почерком.
He wanted to find out more, so he walked up to the window and asked them to show him a form and to tell him what length the letters had to be. Всё же, чтоб отведать ближе, он подошёл к окошечку и попросил показать ему бланк и какой размер букв должен быть.
'It's broken,' the woman answered; 'it doesn'twork.' - Сейчас испортился, - ответила ему женщина. -Не работает.
Aha, it doesn't work! Ах, не работает!
Well, to hell with them. Ну, леший с ним.
That's more like what we're used to. Так и привычней.
That's reassuring somehow. Спокойней как-то.
He walked on a bit further and read someposters. Шёл он дальше, читал афиши.
There was a circus advertised and a few cinemas. Был цирк и было несколько кино.
There were matinees in all of them, but he couldn't waste the day he had been given to observe the universe on something like that. В каждом что-то шло на дневных сеансах, но вот на это не мог он тратить дня, подаренного ему, чтоб рассмотреть вселенную.
Of course, if he had plenty of time to spend in town, then it would do him no harm to go to the circus. After all, he was like a child, he had only just been born. Вот если б, действительно, остаться пожить немного в городе, так даже и в цирк пойти не грешно: ведь он как ребёнок, ведь он родился только что.
It was getting near the time when it would be all right to go and see Vega. Время было такое, что, пожалуй, уже удобно идти к Веге.
If he was going at all... Если вообще идти...
Well, why on earth shouldn't he go? А как можно не пойти?
She was his friend. Она - друг.
Her invitation had been sincere. Она приглашала искренно.
She'd even felt embarrassed about giving it. И смущённо.
She was the only soul close to him in the town, so why on earth shouldn't he go? Она - единственная родная душа во всём городе -и как же не пойти?
To go and see her was, secretly, the one thing in the world he most wanted to do. Ему-то самому, затаённо, только этого одного и хотелось - идти к ней.
He wanted to go to her before he went on to inspect the universe of the town. Даже не осмотрев городской вселенной - к ней.
But something held him back and kept producing counter-arguments: Wasn't it a bit early? Но что-то удерживало, и подбрасывало доводы: может ещё рано?
She might not be back yet, or she might not have had time to tidy the place up. Она могла ещё не вернуться или там не прибраться.
All right, a bit later... Ну, позже...
At every street corner he stopped and pondered. How could he avoid taking the wrong turning? Which was the best way to go? На каждом перекрёстке он останавливался, размышляя: как бы не прогадать, куда лучше идти?
He did not ask anyone, but chose the streets by whim. Он никого не спрашивал и улицы выбирал по прихоти.
And so he came across a wine-shop, not a modern store with bottles but an old-fashioned vintner's with barrels. It was half dark, half damp, with a peculiar sourish atmosphere. И так набрёл на винную лавку - не магазин с бутылками, а именно лавку с бочками: полутёмную, полусырую, с особенным кисловатым воздухом. Какая-то старая таверна!
They were pouring the wine out of the barrels straight into glasses. Вино наливали из бочек - в стаканы.
And a glass of the cheap stuff cost two roubles. И стакан дешёвого стоил два рубля.
After the shashlik this was cheap indeed! После шашлыка это была действительно дешёвка!
Kostoglotov pulled one more ten-rouble note out of the depths of his pocket and handed it over to be changed. И Костоглотов из глубинного кармана потащил на размен очередной червонец.
The taste turned out to be nothing special, but his head was so weak the wine made it turn even as he was finishing the glass. Вкуса никакого особенного не оказалось, но ослабевшую его голову стало вскруживать уже на допитии.
He left the shop and walked on. Life seemed even better, even though it had been good to him ever since morning. А когда он пошёл из лавки, и дальше - то ещё полегчала жизнь, хотя и с утра была к нему благосклонна.
It was so easy and pleasant that he felt nothing could possibly upset him. Так стало легко и приятно, что, кажется, уже ничто не могло б его расстроить.
For he had already experienced and left behind all the bad things of life, as many as there are, and he was left with the better part. Потому что всё плохое в жизни, что только есть, он уже испытал, отбыл, - а остальное было лучше.
There were still more joys in store for himtoday. Сегодня много радостей он себе ещё ожидал.
For instance, he might come across another wine-shop and be able to drink another glass. Пожалуй, если б ещё одна винная лавка встретилась - можно бы ещё стакан выпить.
But he did not see one. Но лавка не попадалась.
Instead, there was a dense crowd occupying the whole pavement, making passers-by step into the road to go round. Вместо этого густая толпа запрудила весь тротуар, так что её обходили по проезжей части.
Oleg decided it must be a street incident. Олег решил: что-нибудь случилось на улице.
But no, they were all standing facing a broad flight of steps and some big doors, just waiting. Нет, все стояли лицом к широким ступеням и большим дверям и ждали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x