Originally each girl had been dressed in her best clothes, then the photographer had twisted her head and adjusted the light ten times, then taken several shots and chosen the best one and retouched it, and then selected one shot each of ten such girls. That was how the window had been composed, and Oleg knew it, but still he found it pleasant to look in and believe that life actually was composed of girls like these. |
Сперва каждая из них оделась в своё лучшее, потом фотограф крутил ей голову и десять раз переставлял свет, потом сделал несколько снимков и отобрал из них лучший, и ретушировал его, потом из десяти таких девушек ещё отбирали по одной - и так составилась эта витрина, и Олег знал - и всё же приятно было ему смотреть и верить, что из таких вот девушек и состоит жизнь. |
To make up for all the years he had lost, for all the years he would not live to see, and for all he was now deprived of, he gazed and gazed quite shamelessly. |
За все упущенные годы, и за все, которых он не доживёт, и за всё, чего он был теперь лишён - он насматривался и насматривался бесстыдно. |
The ice cream was finished and it was time to throw away the little cup. But it was so neat and clean and smooth that it occurred to Oleg it might be useful for drinking out of on the way. |
Кончилось мороженое и надо было выбросить стаканчик, но такой он был чистенький, гладенький, что сообразил Олег: в пути из него пить хорошо. |
So he put it in his kitbag. |
И сунул в вещмешок. |
He put the little spoon in too. That might come in handy as well. |
Спрятал и палочку - тоже может пригодиться. |
Further on, he came across a chemist's shop. |
А дальше попалась аптека. |
A chemist's is also a very interesting institution. |
Аптека - тоже очень интересное учреждение! |
Kostoglotov went inside immediately. |
Костоглотов завернул в неё тотчас же. |
The counters were very clean - one right-angle after another. He could have spent all day examining them. |
Прямоугольники её чистых прилавков, один за другим, можно было рассматривать целый день. |
The goods on display looked bizarre to his camp-trained eye. He had never come across such things during the decades he had spent in the other world, while the objects he had seen as a free man he now found difficult to name. He could hardly remember what they were for. |
Предметы, выставленные здесь, были все диковинны для лагерного глаза, они десятилетиями не встречались в том мире, а какие из них Олег и видел когда-то в вольной жизни, то сейчас затруднялся назвать или вспомнить, для чего они. |
Overawed like a savage, he gazed at the nickel-plated glass and plastic shapes. |
С дикарским почтением рассматривал он никелированные, стеклянные и пластмассовые формы. |
There were herbs, too, in little packets with explanations of their properties. |
А потом шли травы в пакетиках с объяснением их действия. |
Oleg was a great believer in herbs - but where was the herb he wanted? |
В травы Олег очень верил, - но где была та трава, где?.. |
Next there was a long display of pills. There were so many new names on them, names he had never heard before. |
А потом тянулись витрины таблеток, и сколько тут было названий новых, никогда в жизни не слыханных. |
All in all, the chemist's shop was opening up a complete new universe of observation and reflection. |
В общем одна эта аптека открывала Олегу целую вселенную наблюдений и размышлений. |
But all he did was walk from counter to counter, then ask for a water thermometer, some soda and some manganate, as the Kadmins had asked him to. |
Но он вздохнул от витрины к витрине и только спросил, по заказу Кадминых, термометр для воды, соду и марганцовку. |
There was no thermometer and no soda, but they sent him to the cash-desk to pay three kopecks for the manganate. |
Термометра не было, соды не было, а за марганцовку послали платить три копейки в кассу. |
Afterwards Kostoglotov joined the queue at the dispensary and stood there about twenty minutes. He had taken his kitbag off his back; he was still oppressed by a feeling of stuffiness. |
Потом Костоглотов стал в очередь в рецептурный отдел и постоял минут двадцать, уже сняв мешочек со спины и тяготясь духотой. |
He was undecided - should he take the medicine? |
Всё-таки было у него колебание - может лекарство-то взять? |
He pushed one of the three identical prescriptions Vega had given him the previous day through the little window. |
Он положил в окошечко один из трёх одинаковых рецептов, переданных ему вчера Вегой. |
He hoped they would not have the medicine, in which case there would be no problem, but they did. |
Он надеялся, что лекарства не будет, и отпадёт вся проблема. Но оно нашлось. |
They counted up on the other side of the window and wrote him out a bill for fifty-eight roubles and a few kopecks. |
Подсчитали в окошечке и написали ему пятьдесят восемь рублей с копейками. |
Oleg was so relieved he actually laughed as he left the window. |
Олег даже рассмеялся облегчённо и отошёл. |
The fact that at every stage in his life he was pursued by the figure '58' [Footnote: Oleg had originally been sentenced under Article 38 of the Soviet Penal Code. (Translators' note)] did not surprise him one jot. |
Что на каждом шагу в жизни его преследует цифра "пятьдесят восемь" - этому он ничуть не удивился. |
But the idea of paying a hundred and seventy-five roubles for three prescriptions - that really was too much! |
Но что ему надо сто семьдесят пять рубликов положить за три рецепта - это уж было сверх. |
He could feed himself for a month on money like that. |
На такие деньги он мог месяц питаться. |
He felt like" tearing up the prescriptions and throwing them into the spittoon there and then, but it occurred to him that Vega might ask him about them, so he put them away. |
Хотел он тут же порвать рецепты в плевательницу, но подумал, что Вега может о них спросить - и спрятал. |
He was sorry to leave the chemist's shop with its mirrored surfaces, but the day was already far advanced and calling him. |
Жалко было уходить от аптечных зеркальных поверхностей. Но день разгорался и звал его, день его радостей. |
It was his day of joy. |
Ещё много радостей ждало его сегодня. |
There were even more joys in store for himtoday. |
Он не спешил отшагивать. |
He trudged on unhurriedly, moving from one shop window to the next, clinging like a burr to everything he saw. |
Он переходил от витрины к витрине, цепляясь как репейник за каждый выступ. |
He knew he would meet something unexpected at every step. |
Он знал, что неожиданности ждут его на каждом шагу. |
Sure enough, there was a post office, and in the window an advertisement: 'Use our photo-telegraph!' Fantastic! |
И правда, попалась почта, а в окне реклама: "Пользуйтесь фототелеграфом!" Поразительно! |