A moment ago he had been ready to go and buy some for his breakfast, but then he had smelt the grey-blue smoke and the roast meat, the men had given him a skewer to gnaw and already he was beginning to feel contempt for bread. |
Только сейчас он собирался пойти купить его себе на завтрак - но вот потянуло сизым дымком жаркого, и дали Олегу обглодать палочку - и уже его надмевало презрение к хлебу. |
The drivers finished their five skewers each, started their engines and drove off, leaving Oleg still licking the last of his stick. |
Шофера кончили по пять палочек, завели машины, уехали - а Олег все ещё досасывал свою долю. |
He was savouring each morsel with his lips and tongue the way the tender meat ran with juice, the way it smelt, how perfectly it was cooked, not at all overdone. It was amazing the primeval pleasure, quite undulled, he derived from every mouthful. |
Он испытывал губами и языком каждый кусочек -как сочится нежное мясо, как пахнет, как оно в меру дошло и ничуть не пережарено, сколько первородного притяжения ещё таится, ещё не убито в каждом таком кусочке. |
And the deeper he dug into his shashlik and the greater his enjoyment, the more he was struck by the cold fact that he wasn't going to see Zoya. |
И чем больше он вникал в этот шашлык и чем глубже наслаждался, тем холодней перед ним захлопывалось, что - к Зое нет ему пути. |
The tram had been about to take him past her house, but he wouldn't get off. |
Сейчас трамвай повезёт его мимо - а он не сойдёт. |
It was while lingering over the skewer of shashlik that he finally realized this. |
Это именно над палочкой шашлыка ему стало ясно до предела. |
The tram dragged him along the same route into the town centre, only this time it was jammed with passengers. |
И прежней дорогой в центр города поволок его трамвай, теперь только сильно набитый. |
Oleg recognized Zoya's stop and let two more go by. |
Олег узнал зоину остановку и миновал ещё две. |
He didn't know which stop was best for him. |
Он не знал, какая ему остановка лучше, какая хуже. |
Suddenly a woman appeared selling newspapers through the window of the tram. Oleg decided to have a good look and see what was happening; he hadn't seen people selling newspapers in the street since he was a child. (The last time was when Mayakovsky shot himself and little boys ran about selling a late extra edition.) [Footnote: Vladimir Mayakovsky, the great Futurist poet and supporter of the Russian Revolution. He shot himself in 1930. (Translators' note)] |
Вдруг в окно их вагона снаружи снизу женщина стала продавать газеты, и Олегу захотелось посмотреть - как это, он газетчиков уличных не видел с детства (вот когда последний раз: когда застрелился Маяковский, и мальчишки бегали с экстренным выпуском). |
But on this occasion it was an ageing Russian woman selling them, not at all briskly, taking her time over finding the right change. Still, her enterprise stood her in good stead and as each new tram came along she managed to get rid of a few copies. |
Но тут была пожилая русская женщина, совсем не расторопная, не сразу находившая сдачу, а всё-таки придумка помогала, и каждый новый трамвай успевал у неё сколько-нибудь купить. |
Oleg stood there just to see how she was doing. |
Олег постоял, убедился, как это у неё идёт. |
'Don't the police chase you away?' he askedher. |
- А милиция не гоняет? - спросил он. |
"They haven't got round to it yet,' the newspaper woman replied. |
- Не спохватились, - утёрлась газетчица. |
He hadn't been able to get a look at himself for a long time, and he'd forgotten what he looked like. |
Он себя самого не видел, забыл каков. |
Any policeman who looked closely at them would have demanded his documents before bothering about the woman's. |
Присмотрись к ним, милиционер бы документы потребовал с него первого, а не с газетчицы. |
The electric clock in the street showed only nine, but the day was already so hot that Oleg began to unbutton the top loops of his greatcoat. |
Уличные электрические часы показывали только девять, но день уже был настолько жарок, что Олег стал расстёгивать верхние крючки шинели. |
Unhurriedly, letting himself be overtaken and pushed, he walked along the sunny side of the street near the square, screwing up his eyes and smiling into the sun. |
Не спеша, давая себя обгонять и толкать, Олег шёл по солнечной стороне около площади, щурился и улыбался солнцу. |
There were many more joys in store for himtoday! |
Ещё много радостей ожидало его сегодня!.. |
It was the sun of a spring he had not reckoned on living to see. |
Это было солнце той весны, до которой он не рассчитывал дожить. |
And although there was no one around to rejoice after his return to life - in fact, no one knew about it - still, somehow the sun knew, and Oleg smiled at him. |
И хотя вокруг никто не радовался возврату Олега в жизнь, никто даже не знал - но солнце-то знало, и Олег ему улыбался. |
Even if there were never another spring, even if this were the last, nevertheless it was like a surprise gift, and he was grateful. |
Хотя б следующей весны и не наступило никогда, хотя б эта была последняя - но ведь и то лишняя весна! и за то спасибо! |
None of the passers-by was particularly pleased to see Oleg but he was happy to see them all. |
Никто из прохожих не радовался Олегу, а он -всем им был рад! |
He was delighted to have come back to them, to everything there was in the streets. |
Он рад был вернуться к ним! И ко всему, что было на улицах! |
He could find nothing in this newly-made world of his that was uninteresting, nasty or ugly. |
Ничто не могло показаться ему неинтересным, дурным или безобразным в его новосотворенном мире! |
Whole months, years of life could not compare with today, this one supreme day. |
Целые месяцы, целые годы жизни не могли сравняться с одним сегодняшним вершинным днём. |
They were selling ice-cream in paper cups. |
Продавали мороженое в бумажных стаканчиках. |
Oleg could not remember the last time he'd seen those little cups. |
Уж не помнил Олег, когда такие стаканчики и видел. |
Good-bye to another one and a half roubles, off yougo! |
Ещё полтора рубля, порхайте! |
His kitbag, scorched and bullet-riddled, hung from his back leaving both hands free to skim the freezing layers off the top with the little wooden spoon. |
Мешок, прожжённый и прострелянный - за спиной, обе руки свободны, и, отделяя холодящие слои палочкой, Олег пошёл ещё медленней. |
Walking even more slowly, he came across a photographer's shop window in the shade. |
Тут попалась ему фотография с витриной, и в тени. |
He leant against the iron railings and stood there for a time stock-still, gazing at the purified life and the idealized faces arranged in the window, especially the girls of course - they were in a majority. |
Олег облокотился о железные перила и застрял надолго, рассматривая ту очищенную жизнь и улучшенные лица, которые были выставлены в витрине, а особенно, конечно, девушек, их там больше всего и было. |