Kostoglotov craned his neck and read: 'Central Department Store'. |
Костоглотов задрал голову и прочёл: "Центральный универмаг". |
He understood now. They must be giving out something important. |
Это было как раз вполне понятно: что-то важное должны были давать. |
But what exactly was it? |
Но - что именно? |
He asked one man, then a woman, then another woman, but they were all vague. No one would give him a straight answer. |
Он спросил у одного у другой, у третьей, но все жались, никто толком не отвечал. |
The only thing Oleg found out was that it was due to open very soon. |
Лишь узнал Олег, что как раз подходит время открытия. |
Oh well, if that's the way it is.... |
Ну что ж, судьба. |
Oleg pushed his way into the crowd. |
Втеснился и Олег в ту толпу. |
A few minutes later two men opened the wide doors. With timid gestures they tried to restrain the first row of people, but then leapt aside as though avoiding a cavalry charge. |
Через несколько минут двое мужчин раскрыли широкие двери и испуганно-удерживающим движением пытались умерить первый ряд, - но отскочили в стороны как от конницы. |
The front rows of waiting men and women were all young; they galloped in through the doors and up the straight staircase to the first floor at the same speed as they would have left the building if it had been on fire. |
Ожидающие мужчины и женщины, в первых рядах молодые, с такой прытью затопали в двери и дальше по прямой лестнице на второй этаж, как могли б они только покидать это здание, если б оно горело. |
The rest of the crowd pushed their way in too, each running up the steps as fast as his age or strength allowed. |
Втиснулась и прочая толпа, и каждый, в меру своего возраста и сил, бежал по ступенькам. |
One tributary flowed off across the ground floor, but the main stream was up on the first. |
Оттекала какая-то струйка и по первому этажу, но главная била на второй. |
As part of this attacking surge it was impossible to walk up the stairs calmly. Dark and ragged-looking, Oleg ran up with them, his kitbag hanging from his back. 'Bloody soldier!' the crowd kept swearing at him. |
В этом атакующем порыве невозможно было подниматься спокойно, и чёрно-взлохмаченный Олег с вещмешком за спиной, тоже побежал (в толчее его бранили "солдатом"). |
At the top of the stairs the flood separated at once. People were running in three different directions, turning gingerly on the slippery parquet floor. |
Наверху же поток сразу разделялся: бежали в три разных стороны, осторожно заворачивая по скользкому паркетному полу. |
Oleg had a moment to choose in, but how could he decide? |
Мгновение было у Олега, чтобы выбрать. Но как он мог рассудить? |
He ran blindly on, following the most confident of the racing streams. |
Он побежал наудачу за самыми уверенными бегунами. |
He found himself in a growing queue near the knitwear department. |
И оказался в растущем хвосте около трикотажного отдела. |
However the assistants in their light blue overalls were yawning and talking calmly, apparently quite unaware of the crush. To them it was just another boring, empty day. |
Продавщицы в голубых халатиках так спокойно, однако, ходили и зевали, будто никакой этой давки не видели и предстоял им скучный пустой день. |
As he regained his breath, Oleg discovered they were queuing for women's cardigans or sweaters. |
Отдышавшись, узнал Олег, что ожидаются не то дамские кофточки, не то свитеры. |
He whispered an obscenity and walked away. |
Он матюгнулся шёпотом и отошёл. |
Where the other two streams had run off to he could not discover. |
Куда ж побежали те другие два потока - сейчас он не мог найти. |
There was movement on all sides and people were crowding at every counter. |
Уже во все стороны было движение, у всех прилавков люди. |
In one place the crowd was thicker and he decided it must be here. |
У одного погуще толпились, и он решил - может быть здесь. |
They were waiting for cheap blue soup-plates. |
Тут ожидались дешёвые глубокие тарелки. |
There they were unpacking boxes of them. |
Вот и ящики с ними распаковывались. |
Now that was something! |
Это дело. |
There were no soup-plates in Ush Terek. The Kadmins ate off chipped ones. |
В Уш-Тереке не было глубоких тарелок, Кадмины ели из надбитых. |
It would be quite something to bring a dozen plates like that to Ush-Terek. |
Привезти в Уш-Терек дюжину таких тарелок было дело! |
But he'd never manage to get them there, they'd all get broken on the way. |
Да ничего б не довёз он, кроме черепков. |
Oleg began to walk at random across the two floors of the department store. |
Дальше стал Олег гулять по двум этажам универмага произвольно. |
He looked at the photography department. |
Посмотрел фотоотдел. |
Cameras, quite unobtainable before the war, were piled all over the shelves, together with all their accessories, teasing him and demanding money. |
Аппараты, которых до войны достать было невозможно, и все принадлежности к ним теперь забивали прилавки, дразня и требуя денег. |
It was another unfulfilled childhood dream of his, to take up photography. |
Это была ещё одна детская несбывшаяся мечта Олега - заниматься фотографией. |
He liked the men's raincoats very much. |
Очень ему понравились мужские плащи. |
After the war he had dreamt about buying a civilian raincoat; he reckoned that was what a man looked his best in. |
После войны он мечтал купить гражданский плащ, ему казалось это самым красивым на мужчине. |
But now he would have to lay out three hundred and fifty roubles, a month's wages. |
Но сейчас надо было положить триста пятьдесят рубликов, месячную зарплату. |
He walked on. |
Пошёл Олег дальше. |
He did not buy anything anywhere, but in this mood he felt he had a wallet full of money and no needs. |
Нигде он ничего не покупал, а настроение у него было как будто с тугим карманом, да только без всяких нужд. |
The wine inside him was evaporating, making him merry. |
Ещё и вино в нём весело испарялось. |
They were selling staple-fibre shirts. |
Продавались рубашки штапельные. |
Oleg knew the words 'staple-fibre'. All the women in Ush-Terek would run off to the district store whenever they heard them. |
Слово "штапель" Олег знал: все уш-терекские женщины, услышав это слово, бежали в раймаг. |