Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tucked the iron away in his kitbag and immediately his shoulders felt the weight. Когда утюг лёг в мешок, плечи сразу почувствовали.
Already he was beginning to feel hot and stuffy in his thick overcoat. He must get out of the store as soon as possible. Уже становилось душно ему в шинели, и надо было скорей выходить из универмага.
But then he saw himself in a huge mirror reaching from floor to ceiling. Но тут он увидел себя в огромном зеркале от пола до потолка.
He knew it wasn't right for a man to stand gazing at himself, but the fact was there wasn't a mirror like that in the whole of Ush-Terek, he hadn't seen himself in a mirror that large for ten years. Хотя неудобно мужчине останавливаться себя рассматривать, но такого большого зеркала не было во всём Уш-Тереке. Да в таком зеркале он себя десять лет не видел.
So, not caring what people thought, he just stood gazing at himself, first from a distance, then a little closer, then closer still. И пренебрегая, что там подумают, он осмотрел себя сперва издали, потом ближе, потом ещё ближе.
There was no trace of the military man he considered himself to be. Ничего уже военного, как он себя числил, в нём не осталось.
His greatcoat and boots only vaguely resembled a greatcoat and boots. Только отдалённо была похожа эта шинель на шинель и эти сапоги на сапоги.
His shoulders had drooped long ago and his body was incapable of holding itself straight. К тому ж и плечи давно ссутуленные, и фигура, не способная держаться ровно.
Without a hat and without a belt he looked less like a soldier than a convict on the run or a young lad from the country in town for the day to do a bit of buying and selling. А без шапки и без пояса он был не солдат, а скорее арестант беглый или деревенский парень, приехавший в город купить и продать.
But for that you needed a bit of bravado, and Kostoglotov looked exhausted, devastated, fearfully neglected. Но для того нужна хоть лихость, а Костоглотов выглядел замученным, зачуханным, запущенным.
It was a pity he had caught sight of himself. Лучше б он себя не видел.
Until then he had been able to imagine himself a bold, soldierly figure who could look condescendingly down on the passers-by and ogle a woman as an equal. Пока он себя не видел, он казался себе лихим, боевым, на прохожих смотрел снисходительно, и на женщин как равный.
This terrible kitbag on his back had stopped looking soldierly long ago, it now looked like a beggar's bundle. In fact, he could have sat there in the street and held out his hand and people would have thrown kopecks to him. А теперь, ещё с этим мешком ужасным за спиной, не солдатским давно, а скорее сумою нищенской, ему если стать на улице и руку протянуть - будут бросать копейки.
But he had to be going... Only how could he go to her looking like this? А ведь ему надо было к Веге идти... Как же идти к ней таким?
He walked on a bit further and found himself in the haberdashery or gifts department. They were selling women's costume jewellery. Он переступил ещё - и попал в отдел галантерейный или подарочный, а в общем -женских украшений.
The women were twittering, trying things on, going through things and rejecting them, when this half-soldier, half-beggar, with the scar low down on his cheek stopped among them and stood dully on the spot, gazing around. И тогда между женщинами, щебетавшими, примерявшими, перебиравшими и отвергавшими, этот полусолдат-полунищий со шрамом по низу щеки, остановился и тупо застыл, рассматривая.
The assistant smiled. What did this chap want to buy for his country sweetheart? She kept an eye on him, too, in case he pinched anything. Продавщица усмехнулась - что он там хотел купить своей деревенской возлюбленной? - и поглядывала, чтоб чего не спёр.
But he did not ask to be shown anything or pick anything up. Но он ничего не просил показать, ничего не брал в руки.
He just stood there looking dully round. Он стоял и тупо рассматривал.
The whole department was glittering with glass, precious stones, metals and plastic. He stood before it, his head lowered like an ox before a road-barrier smeared with phosphorus. Этот отдел, блистающий стеклами, камнями, металлами и пластмассой, стал перед его опущенным быковатым лбом как шлагбаум, намазанный фосфором.
Kostoglotov's head could not break through this barrier. Шлагбаума этого лоб Костоглотова не мог перешибить.
Then he understood. Он - понял.
He understood how wonderful it is to buy something pretty for a woman, to pin it on her breast or hang it round her neck. Он понял, как это прекрасно: купить женщине украшение и приколоть к груди, набросить на шею.
So long as he had not known or remembered, he had been innocent. Пока не знал, не помнил - он был не виноват.
But he was conscious now, very acutely, that from this moment on he could not go to Vega without taking her a present. Но сейчас он так пронзительно это понял, что с этой минуты, кажется, уже не мог прийти к Веге, ничего ей не подаря.
He couldn't give her anything, he just didn't dare. He couldn't give her anything at all. А и подарить ей он не мог бы и не смел бы -ничего.
There was no point in even looking at the expensive gifts. На дорогие вещи нечего было и смотреть.
And as for the cheap stuff, what did he know about it? А о дешёвых - что он знал?
Those brooches, for instance - no, not brooches, those decorated pendants with pins, especially that hexagonal one with the sparkling glass crystals -wasn't that a good one? Вот эти брошки-не брошки, вот эти узорные навесики на булавках, и особенно вот эта шестиугольная со многими искрящимися стекляшками - ведь хороша же?
But perhaps it was trashy and vulgar?... А может быть - совсем пошла, базарна?..
Perhaps a woman of taste would be ashamed even to take such a thing in her hand?... Может, женщина со вкусом постыдится даже в руки такую принять?..
Perhaps they had given up wearing that type of thing long ago, it might be out of fashion?... Может таких давно уже не носят, из моды вышли?..
How was he to know what they were or were not wearing? Откуда знать ему, что носят, что не носят?
How could he possibly do it - arrive to spend the night and then offer her a brooch, tongue-tied and blushing? И потом как это - прийти ночевать и протянуть, коснея, краснея, какую-то брошку?
Waves of confusion were battering him in succession like balls in a game of skittles. Недоумения одно за другим сшибали его как городошные палки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x