He tucked the iron away in his kitbag and immediately his shoulders felt the weight. |
Когда утюг лёг в мешок, плечи сразу почувствовали. |
Already he was beginning to feel hot and stuffy in his thick overcoat. He must get out of the store as soon as possible. |
Уже становилось душно ему в шинели, и надо было скорей выходить из универмага. |
But then he saw himself in a huge mirror reaching from floor to ceiling. |
Но тут он увидел себя в огромном зеркале от пола до потолка. |
He knew it wasn't right for a man to stand gazing at himself, but the fact was there wasn't a mirror like that in the whole of Ush-Terek, he hadn't seen himself in a mirror that large for ten years. |
Хотя неудобно мужчине останавливаться себя рассматривать, но такого большого зеркала не было во всём Уш-Тереке. Да в таком зеркале он себя десять лет не видел. |
So, not caring what people thought, he just stood gazing at himself, first from a distance, then a little closer, then closer still. |
И пренебрегая, что там подумают, он осмотрел себя сперва издали, потом ближе, потом ещё ближе. |
There was no trace of the military man he considered himself to be. |
Ничего уже военного, как он себя числил, в нём не осталось. |
His greatcoat and boots only vaguely resembled a greatcoat and boots. |
Только отдалённо была похожа эта шинель на шинель и эти сапоги на сапоги. |
His shoulders had drooped long ago and his body was incapable of holding itself straight. |
К тому ж и плечи давно ссутуленные, и фигура, не способная держаться ровно. |
Without a hat and without a belt he looked less like a soldier than a convict on the run or a young lad from the country in town for the day to do a bit of buying and selling. |
А без шапки и без пояса он был не солдат, а скорее арестант беглый или деревенский парень, приехавший в город купить и продать. |
But for that you needed a bit of bravado, and Kostoglotov looked exhausted, devastated, fearfully neglected. |
Но для того нужна хоть лихость, а Костоглотов выглядел замученным, зачуханным, запущенным. |
It was a pity he had caught sight of himself. |
Лучше б он себя не видел. |
Until then he had been able to imagine himself a bold, soldierly figure who could look condescendingly down on the passers-by and ogle a woman as an equal. |
Пока он себя не видел, он казался себе лихим, боевым, на прохожих смотрел снисходительно, и на женщин как равный. |
This terrible kitbag on his back had stopped looking soldierly long ago, it now looked like a beggar's bundle. In fact, he could have sat there in the street and held out his hand and people would have thrown kopecks to him. |
А теперь, ещё с этим мешком ужасным за спиной, не солдатским давно, а скорее сумою нищенской, ему если стать на улице и руку протянуть - будут бросать копейки. |
But he had to be going... Only how could he go to her looking like this? |
А ведь ему надо было к Веге идти... Как же идти к ней таким? |
He walked on a bit further and found himself in the haberdashery or gifts department. They were selling women's costume jewellery. |
Он переступил ещё - и попал в отдел галантерейный или подарочный, а в общем -женских украшений. |
The women were twittering, trying things on, going through things and rejecting them, when this half-soldier, half-beggar, with the scar low down on his cheek stopped among them and stood dully on the spot, gazing around. |
И тогда между женщинами, щебетавшими, примерявшими, перебиравшими и отвергавшими, этот полусолдат-полунищий со шрамом по низу щеки, остановился и тупо застыл, рассматривая. |
The assistant smiled. What did this chap want to buy for his country sweetheart? She kept an eye on him, too, in case he pinched anything. |
Продавщица усмехнулась - что он там хотел купить своей деревенской возлюбленной? - и поглядывала, чтоб чего не спёр. |
But he did not ask to be shown anything or pick anything up. |
Но он ничего не просил показать, ничего не брал в руки. |
He just stood there looking dully round. |
Он стоял и тупо рассматривал. |
The whole department was glittering with glass, precious stones, metals and plastic. He stood before it, his head lowered like an ox before a road-barrier smeared with phosphorus. |
Этот отдел, блистающий стеклами, камнями, металлами и пластмассой, стал перед его опущенным быковатым лбом как шлагбаум, намазанный фосфором. |
Kostoglotov's head could not break through this barrier. |
Шлагбаума этого лоб Костоглотова не мог перешибить. |
Then he understood. |
Он - понял. |
He understood how wonderful it is to buy something pretty for a woman, to pin it on her breast or hang it round her neck. |
Он понял, как это прекрасно: купить женщине украшение и приколоть к груди, набросить на шею. |
So long as he had not known or remembered, he had been innocent. |
Пока не знал, не помнил - он был не виноват. |
But he was conscious now, very acutely, that from this moment on he could not go to Vega without taking her a present. |
Но сейчас он так пронзительно это понял, что с этой минуты, кажется, уже не мог прийти к Веге, ничего ей не подаря. |
He couldn't give her anything, he just didn't dare. He couldn't give her anything at all. |
А и подарить ей он не мог бы и не смел бы -ничего. |
There was no point in even looking at the expensive gifts. |
На дорогие вещи нечего было и смотреть. |
And as for the cheap stuff, what did he know about it? |
А о дешёвых - что он знал? |
Those brooches, for instance - no, not brooches, those decorated pendants with pins, especially that hexagonal one with the sparkling glass crystals -wasn't that a good one? |
Вот эти брошки-не брошки, вот эти узорные навесики на булавках, и особенно вот эта шестиугольная со многими искрящимися стекляшками - ведь хороша же? |
But perhaps it was trashy and vulgar?... |
А может быть - совсем пошла, базарна?.. |
Perhaps a woman of taste would be ashamed even to take such a thing in her hand?... |
Может, женщина со вкусом постыдится даже в руки такую принять?.. |
Perhaps they had given up wearing that type of thing long ago, it might be out of fashion?... |
Может таких давно уже не носят, из моды вышли?.. |
How was he to know what they were or were not wearing? |
Откуда знать ему, что носят, что не носят? |
How could he possibly do it - arrive to spend the night and then offer her a brooch, tongue-tied and blushing? |
И потом как это - прийти ночевать и протянуть, коснея, краснея, какую-то брошку? |
Waves of confusion were battering him in succession like balls in a game of skittles. |
Недоумения одно за другим сшибали его как городошные палки. |