Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had stood there a long time just like a statue, like a continuation of the rock itself. And where there was no breeze to make its straggly hair flutter it was impossible to prove it was alive, that it wasn't just a trick. Он давно стоял совершенно как изваяние, как продолжение этой скалы; и без ветерка, когда и космы его не колыхались, нельзя было доказать, что он - жив, что это - не надувательство.
Oleg stood there for five minutes and departed in admiration. The goat had not even stirred. Олег простоял пять минут и с восхищением отошёл: так козёл и не пошевелился!
That was the sort of character a man needed to get through life. Вот с таким характером можно переносить жизнь!
Walking across to the beginning of another path, Oleg saw a lively crowd, children mostly, gathered round one of the cages. А перейдя к началу другой аллеи, Олег увидел оживление у клетки, особенно ребятишек.
There was something charging frantically about inside, rushing around, but always on the same spot. Что-то металось там бешено внутри, металось, но на одном месте.
It turned out to be a squirrel in a wheel - exactly like the one in the proverb. Оказалось, вот это кто: белка в колесе. Та самая белка в колесе, из поговорки.
But the proverb was by now a bit stale and one had never really been able to picture it. Why a squirrel? And why in a wheel? Но в поговорке всё стёрлось, и нельзя было вообразить - зачем белка? зачем в колесе?
But here the squirrel was, acting it out. А здесь представлено это было в натуре.
It had a tree-trunk inside its cage too and dry branches spreading out at the top. But someone had perfidiously hung a wheel next to the tree, a drum with one side open to the viewer. Along the inside rim were fixed crosspieces so that the whole rim was in fact a continuous, endless staircase. В клетке был для белки и ствол дерева, и разбегающиеся сучья наверху - но ещё при дереве было коварно повешено и колесо: барабан, круг которого открыт зрителю, а по ободу внутри шли перекладинки, отчего весь обод получался как замкнутая бесконечная лестница.
And there, quite oblivious of its tree and the slender branches up above, stood the squirrel in its wheel, even though no one had forced it there or enticed it with food, attracted only by the illusion of sham activity and movement! И вот, пренебрегая своим деревом, гонкими сучьями в высоту, белка зачем-то была в колесе, хотя никто её туда не нудил и пищей не зазывал -привлекла её лишь ложная идея мнимого действия и мнимого движения.
It had probably begun by running lightly up the steps out of curiosity, not knowing then what a cruel, obsessional thing it was. (It hadn't known the first time, but now it was the thousandth time it knew well enough, but it didn't make any difference.) Она начала, вероятно, с лёгкого перебора ступенек, с любопытства, она ещё не знала, какая это жестокая затягивающая штука (в первый раз не знала, а потом тысячи раз уже и знала, и всё равно!).
The wheel was revolving at a furious pace. Но вот всё раскручено было до бешенства!
The squirrel's russet, spindly body and smoky-red tail unfurled in an arc of mad galloping. The cross-pieces of the wheeled staircase rippled until they melted together with speed. Every ounce of its strength was being used. Its heart was nearly bursting, but it still couldn't raise its front paws higher than the first step. Всё рыженькое веретённое тело белки и иссиза-рыжий хвостик развевались по дуге в сумасшедшем беге, перекладинки колёсной лестницы рябили до полного слития, все силы были вложены до разрыва сердца! - но ни на ступеньку не могла подняться белка передними лапами.
The people who had been standing there before Oleg saw it running just as Oleg did during those few minutes. Nothing ever changed. И кто стояли тут до Олега - всё так же видели её бегущей, и Олег простоял несколько минут - и всё было то же.
There was no external force in the cage to stop the wheel or rescue the squirrel. There was no power of reason to make it understand: 'Stop! Не было в клетке внешней силы, которая могла бы остановить колесо и спасти оттуда белку, и не было разума, который внушил бы ей: "Покинь!
It's all in vain!' Это - тщета!" Нет!
No, there was clearly only one inevitable way out, the squirrel's death. Только один был неизбежный ясный выход -смерть белки.
Oleg didn't want to see that, so he walked on. Не хотелось до неё достоять. И Олег пошёл дальше.
Here Were two meaningful examples, on the right and left of the entrance, two equally possible modes of existence with which the zoo greeted young and old alike. Так двумя многосмысленными примерами -справа и слева от входа, двумя равновозможными линиями бытия, встречал здешний зоопарк своих маленьких и больших посетителей.
Oleg walked past the silver pheasant, the golden pheasant and the pheasant with red and blue feathers. Шёл Олег мимо фазана серебряного, фазана золотого, фазана с красными и синими перьями.
He admired the indescribably turquoise neck of the peacock, the metre-wide spread of its tail and its pink and gold fringe. Полюбовался невыразимой бирюзой павлиньей шеи и метровым разведённым хвостом его с розовой и золотой бахромою.
After his monochrome exile and life in hospital, his eye feasted on the colours. После одноцветной ссылки, одноцветной больницы глаз пировал в красках.
It wasn't particularly hot here. The zoo was spaciously laid out and the trees were beginning to give shade. Здесь не было жарко: зоопарк располагался привольно, и уже первую тень давали деревья.
Oleg felt more and more rested as he walked past a whole poultry farm Andalusian hens, Toulouse and Kholmogory geese - and climbed up the hill where they kept the cranes, hawks and vultures. Finally, on a rock covered by a tent-like cage towering high over the whole zoo, he came to where the white-headed vultures lived. If it hadn't been for the notice they might have been taken for eagles. Все более отдыхая, Олег миновал целую птичью ферму - кур андалузских, гусей тулузских, холмогорских, и поднялся в гору, где держали журавлей, ястребов, грифов, и наконец, на скале, осенённой клеткою как шатром, высоко над всем зоопарком жили сипы белоголовые, а без надписи принять бы их за орлов.
They had been housed as high up as possible, but the roof of the cage was quite low over the rock, and these great, gloomy birds were in torment, spreading their wings and beating them although there was nowhere to fly. Их поместили сколько могли высоко, но крыша клетки уже была низка над скалой, и мучились эти большие угрюмые птицы, расширяли крылья, били ими, а лететь было некуда.
When Oleg saw the tormented vultures he moved his shoulder-blades as if about to spread his wings. (Or was it just the iron beginning to press into his back?) Глядя, как мучается сип, Олег сам лопатками повёл, расправляя. (А может это утюг уже надавливал на спину?)
Everything round him he explained in his ownway. Всё у него вызывало истолкование.
One of the cages had a notice on it: 'White owls do not do well in captivity'. При клетке надпись: "Неволю белые совы переносят плохо".
So they know that! And they still lock them up! Знают же! - и всё-таки сажают!
What sort of degenerate owls, he wondered, did do well in captivity? А кой её выродок переносит хорошо, неволю?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x