Kostoglotov didn't think he would find anything interesting in the monkey-house. He moved quickly on and had begun to pass it when he noticed several people reading an announcement fixed to one of the more distant cages. |
Не предполагая найти интересное в обезьяньем ряде, Костоглотов быстро его проходил и даже начал скашивать, - как увидел на дальней клетке какое-то объявление и нескольких человек, читавших его. |
He went there. |
Он пошёл туда. |
The cage was empty but it had the usual notice which read 'Macaque-Rhesus'. |
Клетка была пуста, в обычной табличке значилось: "макака-резус". |
Another hurriedly scrawled announcement nailed to the plywood said: |
А в объявлении, наспех написанном и приколотом к фанере, говорилось: |
'The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. |
"Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. |
An evil man threw tobacco into the Macaque-Rhesus's eyes.' |
Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус." |
Oleg was struck dumb. |
И - хлопнуло Олега! |
Up to then he had been strolling along, smiling with knowing condescension, but now he felt like yelling and roaring across the whole zoo, as though the tobacco had been thrown into his own eyes, |
Он до сих пор прогуливался с улыбкой снисходительного всезнайки, а тут захотелось завопить, зареветь на весь зоопарк, - как будто это ему в глаза насыпали! |
'Why?' |
Зачем же?!.. |
Thrown into its eyes, just like that! 'Why? |
Просто так - зачем же?.. |
It's senseless! Why?' |
Бессмысленно - зачем же? |
What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written. |
Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце. |
This unknown man, who had already made a safe get-away, was not described as 'antihumanist', or 'an agent of American imperialism'; all it said was that he was evil. |
Об этом неизвестном, благополучно ушедшем человеке не сказано было, что он - антигуманен. О нём не было сказано, что он - агент американского империализма. О нём сказано было только, что он - злой. |
This was what was so striking: how could this man be simply 'evil'? |
И вот это поражало: зачем же он просто так -злой? |
Children, do not grow up to be evil! |
Дети! Не растите злыми! |
Children, do not destroy defenceless creatures! |
Дети! Не губите беззащитных! |
The notice had been read and read again, but still the grownups and the little children stood looking into the empty cage. |
Уж было объявление прочтено, и прочтено, а взрослые и маленькие стояли и смотрели на пустую клетку. |
Oleg moved on, dragging his greasy, scorched, shrapnelriddled kitbag with the iron inside into the kingdom of reptiles, vipers and beasts of prey. |
И потащил Олег свой засаленный, прожжённый и простреленный мешок с утюгом - в царство пресмыкающихся, гадов и хищников. |
Lizards were lying in the sand like scaly pebbles, leaning against each other. |
Лежали ящеры на песке как чешуйчатые камни, привалясь друг ко другу. |
What had they lost in the way of freedom of movement? |
Какое движение потеряли они на воле? |
A huge Chinese alligator with a flat snout, black as cast iron, was lying there. Its paws seemed twisted in the wrong direction. |
Лежал огромный чугунно-тёмный китайский аллигатор с плоской пастью, с лапами, вывернутыми как будто не в ту сторону. |
A notice announced that during hot weather it did not eat meat every day. |
Написано было, что в жаркое время не ежедневно глотает он мясо. |
It probably quite liked the well-organized zoo-world with its ever-ready food. |
Этот разумный мир зоопарка с готовой едою может быть вполне его и устраивал? |
There was a powerful python attached to a tree, like a thick dead branch. |
Добавился к дереву, как толстый мёртвый сук, мощный питон. |
It was completely motionless except for its little sharp, flickering tongue. |
Совсем он был неподвижен, и только острый маленький язычок его метался. |
A poisonous ethis was coiled under a bell-glass. |
Вилась ядовитая эфа под стеклянным колпаком. |
There were ordinary vipers too, several of them. |
А уж простых гадюк - по несколько. |
But he had no wish to inspect all these. |
Никакого не было желания всех этих рассматривать. |
He was obsessed with picturing the face of that blinded macaque monkey. |
Хотелось представить лицо ослепшей макаки. |
He was now in the alley where they kept the beasts of prey. |
А уже шла аллея хищников. |
They were magnificent, vying with each other for the richest pelt: a lynx, a snow leopard, an ash-brown puma and a tawny jaguar with black spots. |
Великолепные, друг от друга отменяясь богатой шерстью, сидели тут и рысь, и барс, и пепельно-коричневая пума, и рыжий в чёрных пятнах ягуар. |
They were prisoners, of course, they were suffering from lack of freedom, but Oleg felt towards them as he had towards the camp gangsters. |
Они были - узники, они страдали без свободы, но относился к ним Олег как к блатным. |
After all, one can work out who are the guilty ones of this world. |
Всё-таки можно разобрать в мире, кто явно виноват. |
A notice said that the jaguar ate one hundred and forty kilogrammes of meat every twenty-four hours. |
Вот написано, что ягуар за месяц съедает сто сорок килограммов мяса. |
Really, it was past all imagination! |
Нет, этого представить себе нельзя! чистого красного мяса! |
Their camp did not get as much meat in a week, and the jaguar had it every twenty-four hours. |
А в лагерь такого не привозят, в лагерь - жилы да требуху, на бригаду килограмм. |
Oleg remembered the 'trusties' in the camp who worked in the stables. They robbed the horses, ate their oats and so survived. |
Олег вспомнил тех расконвоированных ездовых, которые обворовывали своих лошадей: ели их овёс и так выжили сами. |
A little further on he spotted 'Mr Tiger'. |
Дальше увидел он - господина тигра. |
His whiskers - yes, it was the whiskers that were most expressive of his rapacious nature. |
В усах, в усах было сосредоточено его выражение хищности! |
But his eyes were yellow... strange thoughts came to Oleg's mind. He stood there looking at the tiger with hatred. |
А глаза - жёлтые... Запуталось у Олега в голове, и он стоял и смотрел на тигра с ненавистью. |