After strolling round the town for half the day he had grasped the layout of the streets and knew the way. |
Полдня пробродив по городу, он уже схватил расположение улиц и понимал теперь, куда ему идти. И шёл. |
If they got on well together, if it was pleasant being with each other and talking, if there was a chance that at some point he might even take her by the hands, put his arms round her shoulders and look closely, tenderly into her eyes wouldn't that be enough? |
Если они друг другу симпатичны. Если им так приятно друг с другом быть и разговаривать. Если когда-нибудь он сможет и брать её за руки, и обнимать за плечи, и смотреть нежно близко в глаза - то неужели же этого мало? |
And if there was to be even more, much more than that - wouldn't that be enough? |
Да даже и много более того - и неужели мало?.. |
Of course with Zoya it wouldn't have beenenough. |
Конечно, с Зоей - было бы мало. |
But with Vega? The Nilgai antelope? |
Но - с Вегой?.. с антилопой Нильгау? |
The very thought of taking her hands in his gave him a tense feeling inside his chest. He began to be quite excited about how it was going to happen. |
Ведь вот только подумал, что можно руки её вобрать в свои - и уже тетивы какие-то наструнились в груди, и он заволновался, как это будет. |
Surely this would be enough? |
И всё-таки - мало?.. |
He was getting more and more excited the closer he got to her house. |
Он всё больше волновался, подходя к её дому. |
It was really fear, but a happy fear, a fainting delight. |
Это был самый настоящий страх! - но счастливый страх, измирающая радость. |
This fear was in itself enough to make himhappy. |
От одного страха своего - он уже был счастлив сейчас! |
He kept walking, noticing only the street names, ignoring the shops, shop windows, trams, people, when suddenly, on a street corner, he came to. There was an old woman standing there; he couldn't get round her at first because of the crush. He saw she was selling bunches of little blue flowers. |
Он шёл, только надписи улиц ещё смотря, а уже не замечая магазинов, витрин, трамваев, людей - и вдруг на углу, из-за сутолоки не сразу сумев обойти стоящую старую женщину, очнулся и увидел, что она продаёт букетики маленьких лиловых цветов. |
In no remote corner of his drained, ploughed-over, adjusted memory was there a shadow of a notion that when calling on a woman one should bring her flowers. |
Нигде, в самых глухих закоулках его вытравленной, перестроенной, приспособленной памяти не осталось ни тенью, что, идя к женщине, надо нести цветы! |
He had forgotten the convention as profoundly and finally as though it had never existed. |
Это вконец и вокорень было им забыто как несуществующее на земле! |
He had been walking calmly along with his threadbare, patched, heavy kitbag, not one doubt making his step hesitate, and now he had seen some flowers. |
Он спокойно шёл со своим затасканным, залатанным и огрузнённым вещмешком и никакие сомнения не колебали его шага. И вот - он увидел какие-то цветы. |
For some reason these flowers were being sold to people. |
И цветы эти зачем-то кому-то продавались. |
He frowned, and a vague recollection began to swim up in his head like a drowned corpse out of a pool of murky water. |
И лоб его наморщился. И недающееся воспоминание стало всплывать к его лбу как утопленник из мутной воды. |
That's right, that's right! In the long-past, almost non-existent world of his youth, it had been the custom to give women flowers! |
Верно, верно! - в давнем небывалом мире его юности принято было дарить женщинам цветы!.. |
'These... what are they?' he asked the flower-seller shyly. |
- Это - какие же? - застенчиво спросил он у торговки. |
'They're violets, that's what,' she said in an insulted tone. |
- Фиалки, какие! - обиделась она. |
' One rouble each.' |
- Пучок - рубь. |
Violets? |
Фиалки?.. |
Could they be those same violets, the ones in the poem? |
Вот те самые поэтические фиалки?.. |
For some reason he remembered them differently. |
Он почему-то не такими их помнил. |
Their stems ought to be more graceful, taller and the blooms more bell-shaped. |
Стебельки их должны были быть стройнее, выше, а цветочки - колокольчатей. |
But perhaps his memory was at fault. |
Но, может, он забыл. |
Or maybe it was some local variety. |
А может - это какой-то местный сорт. |
In any case there were no others to choose. |
Во всяком случае никаких других тут не предлагалось. |
Now he'd remembered, he realized it would be impossible to go without flowers, shameful too.How could he possibly have walked so calmly along without, flowers? |
А вспомнив - уже не только нельзя было идти без цветов, а стыдно - как мог он только что спокойно идти без них. |
But how many should he buy? |
Но сколько ж надо было купить? |
One? |
Один? |
One didn't seem enough. |
Выглядело слишком мало. |
Two? |
Два? |
Even two would be on the mean side. |
Тоже бедненько. |
Three? |
Три? |
Four? |
Четыре? |
Terribly expensive. |
Дорого очень. |
A flash of labour-camp cunning darted through his head, like an adding machine ticking over. He could probably knock her down to one and a half roubles for two bunches or four for five bunches. But this sharp streak was apparently not the true Oleg. |
Смекалка лагерная прощёлкала где-то в голове, как крутится арифмометр, что два букета можно бы сторговать за полтора рубля или пять букетов за четыре, но этот чёткий щёлк прозвучал как будто не для Олега. |
He held out two roubles and handed them over quietly. |
А он вытянул два рубля и тихо отдал их. |
He took the two bunches. |
И взял два букетика. |
They had a scent, but there again it wasn't the way the violets of his youth should have smelled, the violet of the poets. |
Они пахли. Но тоже не так, как должны были пахнуть фиалки его юности. |