Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After strolling round the town for half the day he had grasped the layout of the streets and knew the way. Полдня пробродив по городу, он уже схватил расположение улиц и понимал теперь, куда ему идти. И шёл.
If they got on well together, if it was pleasant being with each other and talking, if there was a chance that at some point he might even take her by the hands, put his arms round her shoulders and look closely, tenderly into her eyes wouldn't that be enough? Если они друг другу симпатичны. Если им так приятно друг с другом быть и разговаривать. Если когда-нибудь он сможет и брать её за руки, и обнимать за плечи, и смотреть нежно близко в глаза - то неужели же этого мало?
And if there was to be even more, much more than that - wouldn't that be enough? Да даже и много более того - и неужели мало?..
Of course with Zoya it wouldn't have beenenough. Конечно, с Зоей - было бы мало.
But with Vega? The Nilgai antelope? Но - с Вегой?.. с антилопой Нильгау?
The very thought of taking her hands in his gave him a tense feeling inside his chest. He began to be quite excited about how it was going to happen. Ведь вот только подумал, что можно руки её вобрать в свои - и уже тетивы какие-то наструнились в груди, и он заволновался, как это будет.
Surely this would be enough? И всё-таки - мало?..
He was getting more and more excited the closer he got to her house. Он всё больше волновался, подходя к её дому.
It was really fear, but a happy fear, a fainting delight. Это был самый настоящий страх! - но счастливый страх, измирающая радость.
This fear was in itself enough to make himhappy. От одного страха своего - он уже был счастлив сейчас!
He kept walking, noticing only the street names, ignoring the shops, shop windows, trams, people, when suddenly, on a street corner, he came to. There was an old woman standing there; he couldn't get round her at first because of the crush. He saw she was selling bunches of little blue flowers. Он шёл, только надписи улиц ещё смотря, а уже не замечая магазинов, витрин, трамваев, людей - и вдруг на углу, из-за сутолоки не сразу сумев обойти стоящую старую женщину, очнулся и увидел, что она продаёт букетики маленьких лиловых цветов.
In no remote corner of his drained, ploughed-over, adjusted memory was there a shadow of a notion that when calling on a woman one should bring her flowers. Нигде, в самых глухих закоулках его вытравленной, перестроенной, приспособленной памяти не осталось ни тенью, что, идя к женщине, надо нести цветы!
He had forgotten the convention as profoundly and finally as though it had never existed. Это вконец и вокорень было им забыто как несуществующее на земле!
He had been walking calmly along with his threadbare, patched, heavy kitbag, not one doubt making his step hesitate, and now he had seen some flowers. Он спокойно шёл со своим затасканным, залатанным и огрузнённым вещмешком и никакие сомнения не колебали его шага. И вот - он увидел какие-то цветы.
For some reason these flowers were being sold to people. И цветы эти зачем-то кому-то продавались.
He frowned, and a vague recollection began to swim up in his head like a drowned corpse out of a pool of murky water. И лоб его наморщился. И недающееся воспоминание стало всплывать к его лбу как утопленник из мутной воды.
That's right, that's right! In the long-past, almost non-existent world of his youth, it had been the custom to give women flowers! Верно, верно! - в давнем небывалом мире его юности принято было дарить женщинам цветы!..
'These... what are they?' he asked the flower-seller shyly. - Это - какие же? - застенчиво спросил он у торговки.
'They're violets, that's what,' she said in an insulted tone. - Фиалки, какие! - обиделась она.
' One rouble each.' - Пучок - рубь.
Violets? Фиалки?..
Could they be those same violets, the ones in the poem? Вот те самые поэтические фиалки?..
For some reason he remembered them differently. Он почему-то не такими их помнил.
Their stems ought to be more graceful, taller and the blooms more bell-shaped. Стебельки их должны были быть стройнее, выше, а цветочки - колокольчатей.
But perhaps his memory was at fault. Но, может, он забыл.
Or maybe it was some local variety. А может - это какой-то местный сорт.
In any case there were no others to choose. Во всяком случае никаких других тут не предлагалось.
Now he'd remembered, he realized it would be impossible to go without flowers, shameful too.How could he possibly have walked so calmly along without, flowers? А вспомнив - уже не только нельзя было идти без цветов, а стыдно - как мог он только что спокойно идти без них.
But how many should he buy? Но сколько ж надо было купить?
One? Один?
One didn't seem enough. Выглядело слишком мало.
Two? Два?
Even two would be on the mean side. Тоже бедненько.
Three? Три?
Four? Четыре?
Terribly expensive. Дорого очень.
A flash of labour-camp cunning darted through his head, like an adding machine ticking over. He could probably knock her down to one and a half roubles for two bunches or four for five bunches. But this sharp streak was apparently not the true Oleg. Смекалка лагерная прощёлкала где-то в голове, как крутится арифмометр, что два букета можно бы сторговать за полтора рубля или пять букетов за четыре, но этот чёткий щёлк прозвучал как будто не для Олега.
He held out two roubles and handed them over quietly. А он вытянул два рубля и тихо отдал их.
He took the two bunches. И взял два букетика.
They had a scent, but there again it wasn't the way the violets of his youth should have smelled, the violet of the poets. Они пахли. Но тоже не так, как должны были пахнуть фиалки его юности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x