So Oleg walked away from this unassailable fortress he could not enter, the lump of iron still weighing his shoulders down. He walked, one hand amputated, trudging towards the gate. The pillow bastions riddled him joyfully in the back with machine-guns. |
И от крепости неприступной, непосильной ему, с болванкой утюга за плечами, с отрубленной рукой, Олег побрёл, побрёл за ворота - и подушечные бастионы радостно били ему пулемётами в спину. |
It wouldn't start, damn it. |
Не заводился, треклятый! |
Outside the gate the bursts sounded muffled. Oleg stopped to wait a little longer. |
За воротами глуше были эти взрывы, и Олег остановился ещё немного подождать. |
He still hadn't given up the idea of waiting forVega. |
Ещё не потеряно было дождаться Веги. |
If she came back she couldn't avoid passing this point. |
Если она вернётся - она не может здесь не пройти. |
They'd smile and be so glad to see each other: 'Hello' 'Do you know that...?' 'Such a funny thing happened...' |
И они улыбнутся, и как обрадуются: "Здравствуйте!.." "А вы знаете..." "А как смешно получилось..." |
Was he to produce from his sleeve those crumpled, faded violets? |
И он тогда вытянет из рукава смятые, стиснутые, уже завядающие фиалки? |
He could wait for her and then they'd go back into the courtyard, but they wouldn't be able to avoid those swollen, self-confident bastions again. |
Дождаться можно и снова повернуть во двор - но ведь опять же им не миновать этих пухлых уверенных бастионов! |
They would have to pass them whatever happened. |
Их не пропустят вдвоём. |
Some day, if not today, Vega, light-footed and ethereal with those bright light brown eyes, her whole being a contrast to the dust of this earth, would carry her own airy, tender, delightful little bed out on to the same verandah. Yes, Vega too. |
Не сегодня, так в день какой-то другой - и Вега, тоже и Вега, легконогая, воодушевлённая, с кофейно-светлыми глазами, вся чуждая земному праху - и она же выносит на эту веранду свою воздушную, нежную, прелестную - но постель. |
No bird lives without its nest, no woman lives without her bed. |
Птица - не живёт без гнезда, женщина - не живёт без постели. |
However immortal, however rarefied she may be, she cannot avoid those eight inevitable hours of the night, going to sleep and waking up again. |
Будь ты трижды нетленна, будь ты трижды возвышенна - но куда ж тебе деться от восьми неизбежных ночных часов? От засыпаний. От просыпаний. |
It rolled out! The crimson motor-cycle drove out through the gate. It sounded like a machine-gun giving Kostoglotov the coup de grace. The lad with the bashed-in nose looked like a conqueror in the street. |
Выкатился! выкатился пурпурный мотоцикл, на ходу достреливая Костоглотова, и парень с расклёпанным носом смотрел по улице победителем. |
Kostoglotov walked on his way, defeated. |
И Костоглотов пошёл, побитый. |
He took the violets out of his sleeve. |
Он выдвинул фиалки из рукава. |
They were at their last gasp. In a few minutes they'd be unpresentable. |
Они были при последних минутах, когда ещё можно было их подарить. |
Two Uzbek schoolgirls with identical braids of black hair plaited tighter than electric wire were walking towards him. |
Две пионерки-узбечки с одинаковыми чёрными косичками, закрученными туже электрических шнуров, шли навстречу. |
With both hands Oleg held out the two bunches. |
Двумя руками Олег протянул им два букетика: |
'Here, girls, take these.' |
- Возьмите, девочки. |
They were amazed. |
Они удивились. |
They looked from one to the other. |
Переглянулись. |
They looked at him. |
Посмотрели на него. |
They spoke to each other in Uzbek. |
Друг другу сказали по-узбекски. |
They realized he wasn't drunk and wasn't trying to molest them. |
Они поняли, что он не пьян, и не пристаёт к ним. |
They may even have realized that some misfortune had made the old soldier give them flowers. |
И даже, может быть, поняли, что дядя-солдат дарит букетики от беды? |
One of the girls took her bunch and nodded. |
Одна взяла и кивнула. |
The second girl took hers and nodded. |
Другая взяла и кивнула. |
Then they walked quickly, rubbing shoulders and chattering excitedly. |
И быстро пошли, притираясь плечо о плечо и разговаривая оживлённо. |
He was left with nothing but the dirty, sweat-soaked kitbag on his shoulder. |
И остался у него за плечами замызганный, пропотевший вещмешок. |
Where could he spend the night? He'd have to think of something all over again. |
Где ночевать - это надо было придумывать заново. |
He couldn't stay in a hotel. |
В гостиницах нельзя. |
He couldn't go to Zoya's. |
К Зое нельзя. |
He couldn't go to Vega's. |
К Веге нельзя. |
Or rather, he could, he could. |
То есть, можно, можно. |
And she'd be pleased. |
И будет рада. |
She'd never show how disappointed she'd been. |
И вида никогда не подаст. |
But it was a question of mustn't' rather than' couldn't'. |
Но запретнее, чем нельзя. |
Without Vega the whole of this beautiful town with its wealth and its millions of inhabitants felt like a heavy bag on his back. |
А без Веги стал ему весь этот прекрасный изобильный миллионный город - как мешок тяжёлый на спине. |
Strange to think that this morning he had liked the place so much he'd wanted to stay longer. |
И странно было, что ещё сегодня утром город ему так нравился и хотелось задержаться подольше. |
And even stranger still, what had he been so happy about this morning? |
И ещё странно: чему он сегодня утром так радовался? |
His cure no longer appeared like some special gift. |
Всё излечение его вдруг перестало казаться каким-то особенным даром. |
Oleg had walked less than a block when he felt how hungry he was, how sore his feet were, how utterly physically exhausted he was, with the still unbeaten tumour rolling around inside him. |
За неполный квартал Олег почувствовал, как голоден, и как ноги натёр, как тело все устало, и как опухоль недобитая перекатывается внутри. |
All he wanted was to get away as quickly as possible. |
И пожалуй хотелось ему поскорей бы только уехать. |