Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Please... don't let it depress you. - Вы... не горюйте.
It'll all be over soon.' Скоро это всё кончится.
'What will?' asked Oleg in surprise. - Что - это? - изумился Олег.
'What do you mean? - Как что?
These registrations, of course. Отметки.
Your exile. Ссылка.
Komendants too!' he said with a carefree smile.Obviously he had some more congenial job up his sleeve. Ко-мен-дан-ты! - беззаботно улыбался он. (Очевидно, была у него в запасе работка поприятней.)
'What? -Что?
Is there already... an instruction?' Oleg hastened to extract the information. Уже есть... распоряжение? - спешил вырвать Олег.
'Not an instruction.' The komendant sighed. 'But there are certain signs. - Распоряжение не распоряжение, - вздохнул комендант, - но есть такие намётки.
I'll tell you straight out, it's going to happen. Говорю вам точно. Будет!
Keep your chin up, get better, and you will soon be going up in the world.' Держитесь крепче, выздоравливайте - ещё в люди выйдете.
Oleg gave him a crooked smile. Олег улыбнулся криво:
' I'm almost out of this world,' he said. - Вышел уже я из людей.
'What's your profession?' - Какая у вас специальность?
'I haven't got one.' - Никакой.
'Are you married?' - Женаты?
'No.' - Нет.
'That's good,' said the komendant with conviction. - И хорошо! - убеждённо сказал комендант.
'Those who marry in exile almost always get divorced afterwards and it's a terrible business. - Со ссыльными жёнами потом обычно разводятся и целая канитель.
But you can get released, go back to where you came from and get married.' А вы освободитесь, вернётесь на родину - и женитесь!
Get married... Женитесь...
'Well, in that case, thank you very much.' Oleg got up to go. - Ну если так - спасибо, - поднялся Олег.
The komendant nodded amiably but still didn't offer Oleg his hand. Доброжелательно напутствуя кивком, комендант всё же руки ему не подал.
As he walked out through the two rooms Oleg wondered about the komendant. Проходя две комнаты, Олег думал: почему такой комендант?
Had he always been like that or was it the changing times? Отроду он такой или от поветрия?
Was he a permanent or a temporary? Постоянный он тут или временный?
Or had they started specially appointing ones like him? Или специально таких стали назначать?
It was very important to find out, but he couldn't go back now. Очень это важно было узнать, но не возвращаться же.
Back past the barracks again, past the railway lines, past the coal, Oleg set off along the long street full of factories at a brisk pace, his step quicker and more even. He soon had to take his overcoat off because of the heat, and gradually the bucket of joy which the komendant had poured into him began to flood his whole being. Опять мимо бараков, опять через рельсы, через уголь, этой долгой заводской улицей Олег пошёл увлечённо, быстрей, ровней, скоро скинув и шинель от жары - и постепенно в нём расходилось и расплескивалось то ведро радости, которое ухнул в него комендант.
Only gradually did he realize the full meaning of it all. Лишь постепенно это доходило всё до сознания.
Only gradually because Oleg had lost the habit of believing the men who sat behind those desks. Потому постепенно, что отучили Олега верить людям, занимающим эти столы.
How could he forget the lies deliberately spread by officials, captains and majors in the years after the war, about how a sweeping amnesty for political prisoners was in preparation? Как было не помнить специально распространяемой должностными лицами, капитанами и майорами, лжи послевоенных лет о том, что будто бы подготовляется широкая амнистия для политических?
Prisoners had believed them implicitly: 'The captain told me so himself!' But the officials had simply been ordered to raise the prisoners' morale, to get them to carry on as before and fulfil their norms, to give them something to aim at and live for. Как им верили! - "мне сам капитан сказал!" А им просто велели подбодрить упавших духом - чтобы тянули! чтобы нормы выполняли! чтоб хоть для чего-то силились жить!
But as for this Armenian, if there was anything to suspect it was that he knew too much, more than his post warranted. Но об этом армянине если что и можно было предположить, то - слишком глубокую осведомлённость, не по занимаемому посту.
Still, hadn't Oleg himself expected something of the sort from the scraps of information he had read in the newspapers? Впрочем и сам Олег по обрывкам газет - не того ли и ждал?
For goodness sake, it was about time! Боже мой, да ведь пора!
It was long overdue. How could it be otherwise? Да ведь давно пора, как же иначе!
A man dies from a tumour, so how can a country survive with growths like labour camps and exiles? Человек умирает от опухоли - как же может жить страна, проращённая лагерями и ссылками?
Oleg felt happy again. Олег опять почувствовал себя счастливым.
After all he hadn't died. В конце концов он не умер.
And here he was, soon he'd be able to buy himself a ticket to Leningrad. И вот скоро сможет взять билет до Ленинграда.
Leningrad! До Ленинграда!..
Would he really be able to go up and touch one of the columns of St Isaac's? His heart would burst! Неужели можно подойти и потрогать колонну Исаакия?..
But what did St Isaac's matter? Да что там - Исаакия!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x