The policeman was a fine upstanding Uzbek with a moustache who looked like a young general. He ceremoniously read it through and announced to the people at the head of the queue, |
Милиционер - молодцеватый усатый узбек, похожий на молодого генерала, прочёл важно и объявил головным в очереди: |
'Let this man through. |
- Вот этого - поставим. |
He's had an operation.' |
С операцией. |
He made a sign to Oleg to take third place in the queue. |
И указал ему стать третьим. |
Oleg glanced exhaustedly at his new neighbours in the queue. He didn't even try to squeeze in, he just stood on one side, head bowed. |
Изнеможённо взглянув на новых товарищей по очереди, Олег даже не пытался втесниться, стоял сбоку, с опущенной головой. |
A fat, elderly Uzbek, his face bronzed in the shadow of a brown velvet hat with a saucer-like brim, took him and pushed him into line. |
Толстый пожилой узбек под бронзовой сенью коричневой бархатной шапки с полями, вроде блюда, сам его подтолкнул в рядок. |
He felt cheerful standing there near the window. He could see the girl's fingers as she pushed out the tickets. Clutched in the passengers' hands he could see the sweat-drenched money, as much as was needed or more, that had been extracted from their sewn-up pockets or belts. He could hear the passengers making timid requests, all of which the girl refused mercilessly. It was clear that things were moving, and quickly. |
Около кассы близко стоять весело: видны пальцы кассирши, выбрасываемые билеты, потные деньги, зажатые в руке пассажира, уже достанные с избытком из глухого кармана, из зашитого пояса, слышны робкие просьбы пассажира, неумолимые отказы кассирши - видно, что дело движется и не медленно. |
Now it was Oleg's turn to bend down to the window. |
А вот подошло и Олегу наклониться туда. |
'Please can I have one ordinary hard-class ticket to Khan Tau,' he said. |
- Мне, пожалуйста, один общий жёсткий до Хан-Тау. |
'Where?' the girl asked. |
- До куда? - переспросила кассирша. |
'Khan-Tau.' |
- До Хан-Тау. |
'Never heard of it.' She shrugged her shoulders and started looking through a huge directory. |
- Что-то не знаю, - пожала она плечами и стала листать огромную книгу-справочник. |
'Why do you want an ordinary ticket, dear?' a woman behind him asked sympathetically. |
- Что ж ты, милок, общий берёшь? - пожалела женщина сзади. |
' An ordinary ticket after you've had an operation? |
- После операции - и общий? |
You'll split your stitches climbing up to your bunk. |
Полезешь наверх - швы разойдутся. |
You should have got a reservation.' |
Ты бы палацкарт брал! |
'I haven't any money,' Oleg sighed. |
- Денег нет, - вздохнул Олег. |
It was the truth. |
Это была правда. |
"There's no such station!' shouted the girl behind the window slamming the directory shut. |
- Нет такой станции! - крикнула кассирша, захлопывая справочник. |
' Take a ticket to some other station.' |
- До другой берите! |
'There must be.' Oleg smiled weakly. |
- Ну как же нет, - слабо улыбнулся Олег. |
'It's been working a whole year. I came from there myself. |
- Она уже год действует, я сам с неё уезжал. |
If I'd known I'd have kept my ticket to show you.' |
Если б я знал - я б вам билет сохранил. |
'I don't know anything about that. |
- Ничего не знаю! |
If it's not in the directory it means there's no such station.' |
Раз в справочнике нет - значит станции нет! |
'The trains stop there. They do!' Oleg was beginning to argue more heatedly than someone who had just had an operation ought to.' |
- Но поезда-то останавливаются! - более горячно, чем мог бы операционный, втягивался спорить Олег. |
It's even got a booking office.' |
- Там-то касса есть! |
'Move on, then, if you don't want a ticket,citizen. |
- Гражданин, не берёте - проходите! |
Next!' |
Следующий! |
'That's right, why should he hold us up?' came a disapproving murmur from behind. |
- Правильно, чего время отнимает? -рассудительно гудели сзади. |
'Take a ticket to the station they give you He's just had an operation, all right, but why should he be so choosy?' |
- Бери, куда дают!.. С операции, а ещё ковыряется. |
My God, Oleg could've given them an argument! |
Ух, как бы Олег сейчас мог поспорить! |
How he longed to go the whole hog, demand to see the passenger service director and the stationmaster! |
Ух, как бы он сейчас пошёл вокруг, требуя начальника пассажирской службы и начальника вокзала! |
How he would have loved to get through to these thick skulls and see his bit of justice, a tiny, miserable bit but nevertheless justice. |
Ух, как любил он прошибать эти лбы и доказывать справедливость - хоть эту маленькую, нищенькую, а всё же справедливость! |
So long as he was fighting for it he would feel like a human being. |
Хоть в этом отстаивании ощутить себя личностью. |
But the law of supply and demand was an iron one, and so was the law of transport planning. |
Но железен был закон спроса и предложения, железен закон планирования перевозок! |
The kind woman behind him, who had tried to persuade him to take a reservation, was already pushing her money over his shoulder. |
Та добрая женщина позади, что уговаривала его в плацкартный, уже совала свои деньги мимо его плеча. |
That policeman who had only just sent him to the front of the queue was already lifting a hand to take him to one side. |
Тот милиционер, который только что вставил его в очередь, уже руку поднимал отвести его в сторону. |
'The one I want is thirty kilometres from where I live, the other's seventy.' Oleg went on complaining into the window, but his words had become, in camp language, mere bellyaching slop. |
- От той мне тридцать километров добираться, а от другой семьдесят, - ещё жаловался Олег в окошечко, но это была уже, по-лагерному, жалоба зелёного фрайера. |
He was now eager to agree. 'All right, give me one to Chu station.' |
Он сам спешил согласиться: - Хорошо, давайте до станции Чу. |
The girl recognized the station straight away and knew what the price was. And there was a ticket left. All Oleg had to do was bless his good luck. |
А эта станция и наизусть была известна кассирше, и цена известна, и билет ещё был - и надо было только радоваться. |