Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The policeman was a fine upstanding Uzbek with a moustache who looked like a young general. He ceremoniously read it through and announced to the people at the head of the queue, Милиционер - молодцеватый усатый узбек, похожий на молодого генерала, прочёл важно и объявил головным в очереди:
'Let this man through. - Вот этого - поставим.
He's had an operation.' С операцией.
He made a sign to Oleg to take third place in the queue. И указал ему стать третьим.
Oleg glanced exhaustedly at his new neighbours in the queue. He didn't even try to squeeze in, he just stood on one side, head bowed. Изнеможённо взглянув на новых товарищей по очереди, Олег даже не пытался втесниться, стоял сбоку, с опущенной головой.
A fat, elderly Uzbek, his face bronzed in the shadow of a brown velvet hat with a saucer-like brim, took him and pushed him into line. Толстый пожилой узбек под бронзовой сенью коричневой бархатной шапки с полями, вроде блюда, сам его подтолкнул в рядок.
He felt cheerful standing there near the window. He could see the girl's fingers as she pushed out the tickets. Clutched in the passengers' hands he could see the sweat-drenched money, as much as was needed or more, that had been extracted from their sewn-up pockets or belts. He could hear the passengers making timid requests, all of which the girl refused mercilessly. It was clear that things were moving, and quickly. Около кассы близко стоять весело: видны пальцы кассирши, выбрасываемые билеты, потные деньги, зажатые в руке пассажира, уже достанные с избытком из глухого кармана, из зашитого пояса, слышны робкие просьбы пассажира, неумолимые отказы кассирши - видно, что дело движется и не медленно.
Now it was Oleg's turn to bend down to the window. А вот подошло и Олегу наклониться туда.
'Please can I have one ordinary hard-class ticket to Khan Tau,' he said. - Мне, пожалуйста, один общий жёсткий до Хан-Тау.
'Where?' the girl asked. - До куда? - переспросила кассирша.
'Khan-Tau.' - До Хан-Тау.
'Never heard of it.' She shrugged her shoulders and started looking through a huge directory. - Что-то не знаю, - пожала она плечами и стала листать огромную книгу-справочник.
'Why do you want an ordinary ticket, dear?' a woman behind him asked sympathetically. - Что ж ты, милок, общий берёшь? - пожалела женщина сзади.
' An ordinary ticket after you've had an operation? - После операции - и общий?
You'll split your stitches climbing up to your bunk. Полезешь наверх - швы разойдутся.
You should have got a reservation.' Ты бы палацкарт брал!
'I haven't any money,' Oleg sighed. - Денег нет, - вздохнул Олег.
It was the truth. Это была правда.
"There's no such station!' shouted the girl behind the window slamming the directory shut. - Нет такой станции! - крикнула кассирша, захлопывая справочник.
' Take a ticket to some other station.' - До другой берите!
'There must be.' Oleg smiled weakly. - Ну как же нет, - слабо улыбнулся Олег.
'It's been working a whole year. I came from there myself. - Она уже год действует, я сам с неё уезжал.
If I'd known I'd have kept my ticket to show you.' Если б я знал - я б вам билет сохранил.
'I don't know anything about that. - Ничего не знаю!
If it's not in the directory it means there's no such station.' Раз в справочнике нет - значит станции нет!
'The trains stop there. They do!' Oleg was beginning to argue more heatedly than someone who had just had an operation ought to.' - Но поезда-то останавливаются! - более горячно, чем мог бы операционный, втягивался спорить Олег.
It's even got a booking office.' - Там-то касса есть!
'Move on, then, if you don't want a ticket,citizen. - Гражданин, не берёте - проходите!
Next!' Следующий!
'That's right, why should he hold us up?' came a disapproving murmur from behind. - Правильно, чего время отнимает? -рассудительно гудели сзади.
'Take a ticket to the station they give you He's just had an operation, all right, but why should he be so choosy?' - Бери, куда дают!.. С операции, а ещё ковыряется.
My God, Oleg could've given them an argument! Ух, как бы Олег сейчас мог поспорить!
How he longed to go the whole hog, demand to see the passenger service director and the stationmaster! Ух, как бы он сейчас пошёл вокруг, требуя начальника пассажирской службы и начальника вокзала!
How he would have loved to get through to these thick skulls and see his bit of justice, a tiny, miserable bit but nevertheless justice. Ух, как любил он прошибать эти лбы и доказывать справедливость - хоть эту маленькую, нищенькую, а всё же справедливость!
So long as he was fighting for it he would feel like a human being. Хоть в этом отстаивании ощутить себя личностью.
But the law of supply and demand was an iron one, and so was the law of transport planning. Но железен был закон спроса и предложения, железен закон планирования перевозок!
The kind woman behind him, who had tried to persuade him to take a reservation, was already pushing her money over his shoulder. Та добрая женщина позади, что уговаривала его в плацкартный, уже совала свои деньги мимо его плеча.
That policeman who had only just sent him to the front of the queue was already lifting a hand to take him to one side. Тот милиционер, который только что вставил его в очередь, уже руку поднимал отвести его в сторону.
'The one I want is thirty kilometres from where I live, the other's seventy.' Oleg went on complaining into the window, but his words had become, in camp language, mere bellyaching slop. - От той мне тридцать километров добираться, а от другой семьдесят, - ещё жаловался Олег в окошечко, но это была уже, по-лагерному, жалоба зелёного фрайера.
He was now eager to agree. 'All right, give me one to Chu station.' Он сам спешил согласиться: - Хорошо, давайте до станции Чу.
The girl recognized the station straight away and knew what the price was. And there was a ticket left. All Oleg had to do was bless his good luck. А эта станция и наизусть была известна кассирше, и цена известна, и билет ещё был - и надо было только радоваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x