Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without those few evenings I should have felt absolutely, yes absolutely, robbed. Без этих нескольких вечеров я был бы совсем, ну совсем какой-то обокраденный.
You were more sensible than I was, and I can go away now without any feelings of remorse. Вы были благоразумнее меня - зато теперь я могу уехать без угрызений.
You asked me to come and see you but I didn't. Вы приглашали меня зайти - а я не зашёл.
Thank you for that. Спасибо!
You see, I thought - we'll stick with what we've had. We won't ruin it. Но я подумал: останемся с тем, что было, не будем портить.
I'll always remember everything about you with gratitude. Я с благодарностью навсегда запомню всё ваше.
Honestly and sincerely I wish you the happiest of marriages! Искренне, честно желаю вам - самого счастливого замужества! Олег."
It had been the same in the N. K. V. D. remand prison. On official complaint days they provided the same vile rubbishy inkwell, the same sort of pen and a piece of paper smaller than a postcard. The ink swam all over the place and went through the paper. - Это как во внутренней тюрьме: в дни заявлений давали вот такую же мерзость в чернильнице, перо вроде этого, а бумага - меньше открытки, и чернила сильно плывут, и насквозь проступают.
Given that, you could write to anyone you liked about anything you liked. Пиши кому хочешь, о чём хочешь.
Oleg read through the letter, folded it and put it in the envelope. He wanted to seal the envelope -he remembered as a child reading a detective story where everything started with a mix-up in some envelopes - but that wasn't so easy. Олег перечёл, сложил, вложил, хотел заклеить (с детства помнил он детективный роман, где всё начиналось с путаницы конвертов) - но не тут-то было!
There was only a dark line along the edges of the flap to mark the place where, according to State All-Union Regulations, there should have been glue but of course there wasn't. Лишь утемнение на скосах конверта обозначало то место, где по ГОСТу подразумевался клей, а не было его конечно.
Oleg worked out which of the three pens had the best nib, wiped it clean and thought about what he was going to write in his last letter. И, обтерев из трёх ручек не самое плохое перо, Олег задумался над последним письмом.
Up to then he had been standing there firmly enough, even smiling, but everything became unsteady now. То он твёрдо стоял, даже улыбался. А сейчас все зыбилось.
He was sure he was going to write 'Vera Kornilyevna' but instead he wrote: Darling Vega (all the time I was dying to call you that, so I will now, just this once), I want to write to you frankly, more frankly than we've ever spoken to each other. But we have thought it, haven't we? Он уверен был, что напишет "Вера Корнильевна", а написал: "Милая Вега! (Я всё время порывался вас так назвать, ну - хоть сейчас.) Можно мне написать вам совсем откровенно - так, как мы не говорили с вами вслух, но - ведь думали?
After all it's no ordinary patient, is it, to whom a doctor offers her room and her bed? Ведь это не просто больной - тот, кому врач предлагает свою комнату и постель?
Several times today I set out to walk to yourplace. Я несколько раз к вам шёл сегодня!
Once I actually got there. Один раз - дошёл.
I walked along as excited as a sixteen-year-old - an indecency for a man with a life like mine behind him. Я шёл к вам и волновался, как в шестнадцать лет, как может быть, уже неприлично с моей биографией.
I was excited, embarrassed, happy and terrified. Я волновался, стеснялся, радовался, боялся.
It takes many years of tramping to realize the meaning of the words 'God sent you to me'. Ведь это надо столько лет исколотиться, чтобы понять: Бог посылает!
You see, Vega, if I'd found you in, something false and forced might have started between us. Но, Вега! Если б я вас застал, могло бы начаться что-то неверное между нами, что-то насильно задуманное!
I went for a walk afterwards and realized it was a good thing I hadn't found you in. Я ходил потом и понял: хорошо, что я вас не застал.
Everything that you and I tormented ourselves with at least has a name and can be put into words. Всё, что мучились вы до сих пор и что мучился до сих пор я - это по крайней мере можно назвать, можно признать!
But what was about to begin between us was something we could never have confessed to anyone. Но то, что началось бы у нас с вами - в этом нельзя было бы даже сознаться никому!
You and I, and between us this thing: this sort of grey, decrepit yet ever-growing serpent. Вы, я, и между нами это - какой-то серый, дохлый, но всё растущий змей.
I am older than you, I don't mean in years so much as in life. Я - старше вас, не так по годам, как по жизни.
So believe me, you are right, right in everything, right in your past and in your present. Your future is the only thing you do not have the power to guess. Так поверьте мне: вы - правы, вы во всём, во всём, во всём правы! - в вашем прошлом, в вашем сегодняшнем, но только будущую себя угадать вам не дано.
You may disagree, but I have a prediction to make: even before you drift into the indifference of old age you will come to bless this day, the day you did not commit yourself to share my life. (I'm not just talking about my exile. There are even rumours it's going to come to an end.) You slaughtered the first half of your life like a lamb. Please spare the second half! Можете не соглашаться, но я предсказываю: ещё прежде, чем вы доплывёте до равнодушной старости, вы благословите этот день, когда не разделили моей судьбы. (Я не о ссылке совсем говорю - о ней даже слух, что кончится.) Вы полжизни своей закололи как ягнёнка - пощадите второго!
Now that I'm going away anyway (if they end my exile I won't come back to you for check-ups or for treatment, which means we must say good-bye), I can tell you quite frankly: even when we were having the most intellectual conversations and I honestly thought and believed everything I said, I still wanted all the time, all the time, to pick you up and kiss you on the lips. Сейчас, когда я всё равно уезжаю (а если кончится ссылка, то проверяться и дальше лечиться я буду не у вас, значит - мы прощаемся), я открою вам: и тогда, когда мы говорили о самом духовном, и я честно тоже так думал и верил, мне всё время, всё время хотелось - вскинуть вас на руки и в губы целовать!
So try to work that out. Вот и разберись.
And now, without your permission, I kissthem. И сейчас я без разрешения - целую их."
It was the same thing with the second envelope: a dark strip but no glue. То же было и на втором конверте: отемненная полоска, совсем не клейкая.
Oleg had always suspected that for some reason this was done on purpose. Всегда Олег почему-то думал, что это - не случайно, это - чтоб цензуре легче работать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x