Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They went into the station at Stalingrad and immediately found themselves at the end of a long, bulky queue that took up the whole station hall, cluttering it with wooden trunks, bags and boxes. It was quite impossible to get through to the platform before their train came in, and it looked as if they would have to spend two nights without anywhere to lie down. Они вошли в сталинградский вокзал - и сразу оказались в конце густой очереди, занявшей весь зал, заставившей его деревянными чемоданами, мешками, сундучками - и пробиться прежде времени было невозможно, и грозило им на две ночи остаться без лежачих мест.
Also a close watch was being kept to see they didn't get through on to the platform. А на перрон тогда свирепо не пускали.
Suddenly Oleg had had an idea: 'Make an effort and get these things to the carriage door, even if you're the last man through.' He took the loudspeaker and walked up to the staff door, which was locked. И Олега осенило: "Уж дотащишь как-нибудь все вещи до вагона, хоть самый последний?" Он взял репродуктор и лёгким шагом пошёл к служебному запертому проходу.
He waved the loudspeaker importantly through the glass at the girl on duty. Через стекло важно помахал дежурной репродуктором.
She opened it. 'Just this one to fix and I'm finished,' Oleg said. Та отперла. "Ещё вот этот поставлю - и все", сказал Олег.
The woman nodded understanding, as if he'd spent the whole day carrying loudspeakers to and fro. Женщина кивнула понимающе, будто он тут целый день таскался с репродукторами.
The train pulled in and he'd got on first before all the others and grabbed two luggage racks. Подали поезд - он прежде посадки первый вскочил и захватил две багажных полки.
That was sixteen years ago and nothing had changed. Ничего не изменилось за шестнадцать лет.
Oleg wandered along the platform and saw there were others just as cunning as himself. They had also got through for a train that wasn't theirs and were waiting with their luggage. Олег похаживал по перрону и видел тут других таких хитрых, как он: тоже прошли не к своему поезду и здесь с вещами ждали.
There were quite a few of them, but still there was much less of a crush on the platform than in the station and in the gardens in front of it. Немало их было, но всё же перрон был куда свободней, чем вокзал и привокзальные скверы.
There were also some people from train number 75 walking casually up and down the platform. These well-dressed types had no worries. They had numbered places which no one could grab from them. Тут беспечно гуляли и с семьдесят пятого люди свободные, одетые хорошо, у которых места были нумерованы, и никто без них захватить не мог.
There were women with bunches of flowers they had been given, men with bottles of beer and someone taking a photograph. It was a life quite inaccessible to Oleg. He could hardly understand it. Были женщины с подаренными букетами, мужчины с пивными бутылками, кто-то кого-то фотографировал - жизнь недоступная и почти непонятная.
The warm spring evening and the long platform under the awning reminded him of some place in the South he had known as a child, perhaps Mineralniye Vody.[Footnote: A spa in the Northern Caucasus. (Translators' note)]. В тёплом весеннем вечере этот долгий перрон под навесом напоминал что-то южное из детских лет -может быть Минеральные Воды.
Then Oleg noticed a post office with an entrance on to the platform. There was even a little four-sided sloping desk on the platform for people to write letters at. Тут Олег заметил, что на перрон выходит почтовое отделение и даже прямо на перроне стоит четырёхскатный столик для писем.
It suddenly dawned on him. И - заскребло его.
He had to. Ведь это надо.
And he'd better do it now before the day's impressions blurred and faded. И лучше сейчас, пока не раздробилось, не затёрлось.
He pushed his way in with his bag and bought an envelope no, two envelopes and two pieces of paper - yes, and a postcard as well. Then he pushed his way back on to the platform, put his kitbag with the iron and the black bread between his feet, leant against the sloping table and began with the easiest task, the postcard: Hello there, Dyoma! Он втолкнулся с мешком внутрь, купил конверт, -нет, два конверта с двумя листами бумаги, - нет, ещё и открытку, - и вытолкнулся опять на перрон. Мешок с утюгом и буханками он поставил между ног, утвердился за покатым столиком и начал с самого лёгкого - с открытки: "Здорово, Дёмка!
Well, I went to the zoo. Ну, был в зоопарке!
It was quite something, I can tell you. Скажу тебе: это вещь!
I've never seen anything like it. Такого - никогда не видел.
You must go. Пойди обязательно.
There are white bears, can you imagine? Белые медведи, представляешь?
Crocodiles, tigers, lions. Крокодилы, тигры, львы.
Allow a whole day and go right round. They even sell pies in the place. Клади на осмотр целый день, там и пирожки внутри продают.
Don't miss the spiral-horned markhor. Не пропусти винторогого козла.
Don't be in a hurry, just stand and look at it - and think. Не торопясь постой около него - и подумай.
And if you see the Nilgai antelope, do the same. There are lots of monkeys - they'll make you laugh. Ещё если увидишь антилопу нильгау - тоже... Обезьян много, посмеёшься.
But there's one missing, an evil man threw tobacco into the macaque-rhesus's eyes. Just like that, for no reason. Но одной нет: макаке-резус злой человек насыпал в глаза табаку - просто так, ни за чем.
And it went blind. И она ослепла.
The train's coming, I must dash. Скоро поезд, спешу.
Get better and live up to your lights. Выздоравливай - и будь человек!
I'm relying on you. На тебя - надеюсь!
Give Aleksei Filippovich all the best from me. Алексею Филиппычу пожелай от меня доброго!
I hope he's getting better. Я надеюсь - он выздоровеет.
Best wishes, Oleg. Жму руку! Олег."
He was writing quite easily, except that it was a very smudgy pen. The nibs were all crossed or broken, they tore the paper and dug into it like a spade, and the inkwell was a storehouse of scraps of paper. However hard he tried the letter ended up looking terrible: Zoyenka, my little teddy-bear, I'm so grateful to you for allowing my lips to get a taste of genuine life. Писалось легко, только ручка очень мазала, перья были перекособочены или испорчены, взрывали бумагу, упирались в неё как лопата, и в чернильнице хранились лохмотья, так что при всей обереге страшным на вид выходило письмо: "Пчёлка Зоенька! Я благодарен вам, что вы разрешили мне прикоснуться губами - к жизни настоящей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x