Oleg knew he was too weak to fight, he was at his last gasp. But at least he had both hands free; the maniac had a basket in one. |
Олег знал, что слаб сейчас драться, что это всё на последних силах, но на всякий случай обе длинных руки у него были свободны, а у бесноватого одна с корзиной. |
Towering over the maniac, he measured out his words quite softly: |
И, нависнув над бесноватым, он теперь, наоборот, совсем негромко отмерил: |
"The place where ninety-nine weep but one laughs.' |
-Где девяносто девять плачут, один смеётся. |
The people in the queue could not understand how the maniac was so suddenly cured. They saw him cool down, wink and say to the tall chap in the overcoat, |
Очередь не поняла, чем излечен был бесноватый, но видели, как он остыл, моргнул и сказал длинному в шинели: |
'I'm not saying anything. I don't mind. All right, get in first if you like.' |
- Да я ничего не говорю, я не против, садись хоть ты. |
But Oleg stayed there beside the maniac and the car attendant. |
Но Олег остался стоять рядом с бесноватым и с кондуктором. |
If the worst came to the worst he could get on from here, but the ones who had been pushing were beginning to go back to their places in the queue. |
На худой-то конец отсюда и он полезет. Однако подпиравшие стали расходиться по своим местам. |
'That's all right by me,' the maniac said with reproachful sarcasm. |
- Пожалуйста! - укорял бесноватый. |
' I don't mind waiting.' |
- Подождём! |
On they came carrying their baskets and their buckets. |
И подходили с корзинами, с вёдрами. |
Under a sacking cover one caught the occasional glimpse of a long lilac-pink radish. |
Под мешочной накрывой иногда ясно была видна крупная продолговатая лилово-розовая редиска. |
Two out of three presented tickets to Karaganda. |
Из трёх двое предъявляли билет до Караганды. |
So these were the sort of people Oleg had arranged the queue for! |
Вот для кого Олег очередь установил! |
The ordinary passengers were getting in too, including a respectable-looking woman in a blue jacket. |
Садились и нормальные пассажиры. Женщина какая-то приличная, в синем жакете. |
Oleg got in and the maniac climbed confidently in behind him. |
Как сел Олег - так за ним уверенно вошёл и бесноватый. |
Oleg walked quickly along the carriage. He spotted a luggage rack, not one of the uncomfortable ones along the windows, which was still almost empty. |
Быстро идя по вагону, Олег заметил небоковую багажную полку, ещё почти свободную. |
'Right,' he announced. |
-Так, - объявил он. |
'We'll have to shift that basket.' |
- Корзинку эту сейчас передвинем. |
'Where to? What's going on?' a man asked in alarm. He was lame but a sturdy fellow. |
- Куда? чего? - всполошился какой-то хромой, но здоровый. |
'Here's what's going on,' Oleg replied. He was already up in the rack. |
- Того! - отозвался Костоглотов уже сверху. |
' There's nowhere for people to lie down.' |
- Людям ложиться негде. |
At once he made himself at home on the rack. He put his kitbag under his head as a pillow, but only after removing the iron. He took off his overcoat and spread it out. He threw off his army jacket too. A man could do what he liked up here. |
Полку он освоил быстро: вещмешок пока сунул в головы, вытащив из него утюг; шинель снял, расстелил, и гимнастёрку сбросил - тут, наверху, всё можно было. |
Then he lay down to cool off. |
И лёг остывать. |
His feet and size forty-four boots hung down over the corridor. They jutted out almost to calf length, but they were high enough not to get in anyone's way. |
Ноги его в сапогах сорок четвёртого размера нависали над проходом на полголени, но так высоко не мешали никому. |
People were sorting themselves out down below as well, cooling off and getting to know each other. |
Внизу тоже разбирались, остывали, знакомились. |
The lame man seemed a sociable type. He told them he'd once been a vet's assistant. |
Тот хромой, общительный, сказал, что раньше ветфельдшером был. |
'Why did you give it up?' they asked him in surprise. |
- И чего ж бросил? - удивились. |
'What do you mean? Why should I get run in for every little sheep that dies? I'm better off on an invalid's pension carrying vegetables,' he explained in a loud voice. |
- Да что ты! - чем за каждую овечку на скамью садиться, отчего подохла, я лучше буду инвалид, да овощи свезу! - громко разъяснял хромой. |
'Yes, what's wrong with that?' said the woman in the blue jacket. |
- Да чего ж! - сказала та женщина в синем жакете. |
'It was in Beria's day they rounded people up for fruit and vegetables. |
- Это при Берии за овощи, за фрукты ловили. |
They only do it for household goods now.' |
А сейчас только за промтовары ловят. |
The sun's last rays would be shining on them if they weren't hidden by the station. |
Солнце было уже, наверно, последнее, да его и заслонял вокзал. |
It was still quite light down below, but up where Oleg was it was twilight. |
Внизу купе ещё было светловато, а наверху тут -сумерки. |
The soft- and hard-class sleeper passengers were strolling along the platform, but in here people were sitting wherever they had managed to grab seats, arranging their things. |
Купированные и мягкие сейчас гуляли по платформе, а тут сидели на занятом, вещи устраивали. |
Oleg stretched out full length. |
И Олег вытянулся во всю длину. |
That's good! |
Хорошо! |
It was terrible travelling forty-eight hours with your legs tucked under you in those converted goods-trucks. |
С поджатыми ногами очень плохо двое суток ехать в арестантском вагоне. |
Nineteen men in a compartment like this would be terrible. |
Девятнадцати человекам в таком купе очень плохо ехать. |
Twenty-three would be still worse. |
Двадцати трём ещё хуже. |
The others hadn't survived. |
Другие не дожили. |
But he had. |
А он дожил. |
He hadn't even died of cancer. |
И вот от рака не умер. |