Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I know. - Знаю.
She's not here. Нету.
She was, but she's gone out.' Была. Ушла.
The woman looked him over. She had a low forehead and slanting cheekbones. - Женщина, низколобая, косощёкая, рассматривала его.
She had already seen the violets, it was too late to hide them. Уже видела она и фиалки. Уже поздно было и прятать.
If it weren't for the violets in his hand he'd be able to stand 'up for himself. He'd be able to knock by himself, assert his independence, insist on asking how long she had gone out for, whether she would be back soon, and leave a message. Perhaps she had already left one for him? Если б не эти фиалки в руке, он был бы сейчас человек - он мог бы сам постучать, разговаривать независимо, настаивать - давно ли ушла, скоро ли вернётся, оставить записку (а может быть и ему была оставлена?..).
But the violets had turned him into a suppliant, a bearer of gifts, a lovesick fool... Но фиалки делали его каким-то просителем, подносителем, влюблённым дурачком...
The assault of the woman with the slanting cheekbones was so intense that he retreated on to the verandah. И он отступил на веранду под напором косощёкой.
She drove him from his bridgehead, pressing hard at his heels and observing him. А та, по пятам тесня его с плацдарма, наблюдала.
There seemed to be some bulge in the old tramp's bag. He might pinch something. (Here too!) Уже что-то выпирало из мешка у этого бродяги, как бы и здесь он чего не смахнул.
Out in the yard the motor-cycle gave a number of impudent, explosive bursts. It had no silencer. The motor died, roared out and died again. Наглыми стреляющими хлопками без глушителя разражался мотоцикл во дворе - и затыкался, разражался и затыкался.
Oleg hesitated. Мялся Олег.
The woman was looking at him with irritation. Женщина смотрела раздражённо.
How could Vega not be there? She had promised. Как же Веги могло не быть, если она обещала?
But what if she had waited earlier on and then gone out somewhere? Да, но она ждала раньше - и вот куда-то ушла.
What a disaster! Какое горе!
It wasn't a mere misfortune or a disappointment, it was a disaster. Не неудача, не досада - горе!
Oleg drew his hand with the violets back into his overcoat sleeve. It looked as if his hand had been cut off. Руку с фиалками Олег втянул в рукав шинели как отрубленную.
'Excuse me, will she come back or has she gone to work?' - Скажите: она вернётся или уже на работу ушла?
'She's gone,' the woman cut him short. - Ушла, - чеканила женщина.
It was no sort of an answer. Но это не был ответ.
It would be equally absurd just to stand there opposite her, waiting. Но и нелепо было стоять тут перед ней и ждать.
The motor-cycle twitched, spat, barked and then died away. Дёргался, плевался, стрелял мотоцикл - и заглохал.
Lying on the railings were some heavy pillows, mattresses and blankets inside envelope-shaped covers. А на перилах лежали - тяжёлые подушки. Тюфяки. Одеяла в конвертных пододеяльниках.
They had been put out to dry in the sun. Их выложили выжариваться на солнце.
'What are you waiting for then, citizen?' -Так что вы ждёте, гражданин?
Those enormous bastions of bedding had made Oleg's mind go blank. Ещё из-за этих громоздких постельных бастионов Олег никак не мог сообразить.
The woman with the slanting cheekbones was staring at him. He couldn't think. А та разглядывала и думать не давала.
And that damn motor-cycle was tearing him to shreds. It wouldn't start. И мотоцикл проклятый душу в клочья разрывал -не заводился.
Oleg edged away from the bastions of pillows and retreated down the stairs to where he'd come from. He was repulsed. И от подушечных бастионов Олег попятился и отступил - вниз, назад, откуда пришёл, -отброшенный.
If it hadn't been for that pillow - one corner of it all crumpled, two corners hanging down like cows' udders and the fourth sticking up like an obelisk - if it hadn't been for that pillow he could have collected himself and decided something. Если б ещё не эти подушки - с одним подмятым углом, двумя свисшими как вымя коровье, и одним взнесённым как обелиск - если б ещё не подушки, он бы сообразил, решился на что-то.
He couldn't leave suddenly like this. Нельзя было так прямо сразу уйти.
Vega might be coming back soon. Вега, наверно, ещё вернётся! И скоро вернётся!
And she'd be sorry he'd left. И она тоже будет жалеть!
She'd be sorry. Будет жалеть!
But those pillows, mattresses, blankets, envelope-shaped blanket-covers and banner-like sheets implied such stable, tested experience that he hadn't the strength to reject it. Но в подушках, в матрасах, в одеялах с конвертными пододеяльниками, в простынных знамёнах - был тот устойчивый, веками проверенный опыт, отвергать который у него не было теперь сил.
He had no right. Права не было.
Especially now. Именно - теперь.
Especially him. Именно - у него.
A man alone can sleep on planks or boards so long as his heart has faith or ambition. На поленьях, на досках может спать одинокий мужчина, пока жжёт ему сердце вера или честолюбие.
A prisoner sleeps on naked planks since he has no choice, and the woman prisoner, too, separated from him by force. Спит на голых нарах и арестант, которому выбора не дано. И арестантка, отделённая от него силой.
But when a man and a woman have arranged to be together, the pillows' soft faces wait confidently for what is their due. Но где женщина и мужчина сговорились быть вместе - эти пухлые мягкие морды ждут уверенно своего.
They know they will not miss what is theirs. Они знают, что не ошибутся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x