Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Another notice read: 'The porcupine leads a nocturnal life'. Другая надпись: "Дикообраз ведёт ночной образ жизни".
We know what that means: they summon it at half-past nine in the evening and let it go at four in the morning. Знаем: в полдесятого вечера вызывают, в четыре утра отпускают.
Again: 'The badger lives in deep, complicated burrows'. А "барсук живёт в глубоких и сложных норах".
Aha - just like us! Вот это по-нашему!
Good for you, badger; how else can one live? Молодец, барсук, а что остаётся?
He's got a snout of striped ticking, like an old lag's clothes. И морда у него матрасно-полосатая, чистый каторжник.
Oleg had such a perverse view of everything that it was probably a bad idea for him to have come, just as he shouldn't have gone into the department store. Так извращённо Олег всё здесь воспринимал, и, наверно, не надо было ему сюда, как и в Универмаг.
A lot of the day had already gone by, but the promised joys had still not appeared. Уже много прошло дня - а радостей обещанных что-то не было.
Oleg arrived at the bears' den. Вышел Олег к медведям.
A black one with a white tie was standing poking its nose into the wiring between the bars. Чёрный с белым галстуком стоял и тыкался носом в клетку, через прутья.
Suddenly it jumped up and hung by its fore-paws from the grill. Потом вдруг подпрыгнул и повис на решётке верхними лапами.
It wasn't so much a white tie as a kind of priest's chain with a cross over the chest. Не галстук белый у него был, а как бы цепь священника с нагрудным крестом.
It jumped up and hung there. Подпрыгнул - и повис!
What other way did it have of showing its despair? А как ещё он мог передать своё отчаяние?
In the next-door cell its mate was sitting with her cubs. В соседней камере сидела его медведица с медвежонком.
In the one after that a grizzly bear lived inmisery. А в следующей мучился бурый медведь.
It kept stamping the ground restlessly, longing to walk up and down its cell, but there was only room for it to turn round and round, because the length from wall to wall was no more than three times its own. Он всё время беспокойно топтался, хотел ходить по камере, но только помещался поворачиваться, потому что от стенки до стенки не было полных трёх его корпусов.
So, according to a bear's measuring-scale, it was a punishment cell. Так что по медвежьей мерке это была не камера, а бокс.
The children were amused by the spectacle, saying to each other, 'Hey, let's throw him some stones, he'll think they're sweets.' Увлечённые зрелищем дети говорили между собой: "Слушай, давай ему камней бросим, он будет думать, что конфеты!"
Oleg did not notice the children looking athim. Олег не замечал, как дети на него самого оглядывались.
For them he was an animal too, an extra one free of charge. He couldn't see himself. Он сам здесь был лишний бесплатный зверь, да не видел себя.
The path led down to the river where they kept the polar bear. At least they kept a couple there together. Спускалась аллея к реке - и тут держали белых медведей, но хоть вместе двоих.
Several irrigation ditches flowed into their pit to form an icy basin into which they jumped every few minutes to refresh themselves, then climbed out again on to the cement terrace, squeezed the water out of their muzzles with their paws and paced to and fro along the edge of the terrace above the water. К ним в вольеру сливались арыки, образуя ледяной водоём, и туда они спрыгивали освежиться каждые несколько минут, а потом вылезали на цементную террасу, отжимали лапами воду с морды и ходили, ходили, ходили по краю террасы над водой.
What must the summer down here be like for polar bears? It's forty degrees centigrade. Полярным медведям, каково приходилось им здесь летом, в сорок градусов?
Oh well, the same as it was for us in the Arctic Circle. Ну, как нам в Заполярьи.
The most confusing thing about the imprisoned animals was that even supposing Oleg took their side and had the power, he still would not want to break into the cages and liberate them. Самое запутанное в заключении зверей было то, что приняв их сторону и, допустим, силу бы имея, Олег не мог бы приступить взламывать клетки и освобождать их.
This was because, deprived of their home surroundings, they had lost the idea of rational freedom. Потому что потеряна была ими вместе с родиной и идея разумной свободы.
It would only make things harder for them suddenly to set them free. И от внезапного их освобождения могло стать только страшней.
This was the odd way Kostoglotov reasoned. Так нелепо размышлял Костоглотов.
His brain was so twisted that he could no longer see things simply and dispassionately. Так были выворочены его мозги, что уже ничего он не мог воспринимать наивно и непричастно.
Whatever he experienced from now on, there would always be this shadow, this grey spectre, this subterranean rumbling from the past. Что б ни видел он теперь в жизни - на всё возникал в нём серый призрак и подземный гул.
Past the miserable elephant, the animal most deprived of space, past the sacred Indian zebu and the golden aguti hare, Oleg walked on up the hill, this time towards the monkeys. Мимо печального оленя, больше всех здесь лишённого пространства для бега, мимо священного индийского зебу, золотого зайца агути, Олег снова поднялся - теперь к обезьянам.
Children and grown-ups were amusing themselves round the cages, feeding the monkeys. У клеток резвились дети и взрослые, кормили обезьян.
Kostoglotov walked past them without smiling. Костоглотов без улыбки шёл мимо.
Quite hairless, as if clipped bare, sitting sadly on their plank beds, wrapped in their primitive sorrows and delights, they reminded him of many of his former acquaintances. In fact, he could even recognize individuals who must still be in prison somewhere. Без причёсок, как бы все остриженные под машинку, печальные, занятые на своих нарах первичными радостями и горестями, они так напоминали ему многих прежних знакомых, просто даже он узнавал отдельных - и ещё сидевших где-то сегодня.
One lonely, thoughtful chimpanzee with swollen eyes, hands dangling between his knees, reminded Oleg of Shulubin. It was exactly how he often used to sit. А в одном одиноком задумчивом шимпанзе с отёчными глазами, державшем руки повисшие между колен, Олег, кажется, узнал и Шулубина -была у него такая поза.
On this bright, hot day Shulubin would be writhing in his bed between life and death. В этот светлый жаркий день на койке своей между смертью и жизнью бился Шулубин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x