The day promised to be a warm one, so Oleg decided not to put his hat on at all, it made him look too like a scarecrow. |
День ожидался тёплый, Олег решил шапку совсем не надевать, уж очень обращала его в чучело. |
His belt he tied not round his greatcoat but round the blouse he wore under his greatcoat. To the ordinary passer-by he must have looked like a demobbed soldier, or one who had escaped from the guard-room. |
И ремнём опоясал он не шинель, а гимнастёрку под шинелью, так что для улицы вид у него стал какого-то вольноотпущенника или солдата, сбежавшего с гауптвахты. |
He tucked his hat into his old kitbag, which was covered in grease-stains and had a sewn-up shrapnel-hole and a burn-hole as well. He had had it in the front line and had asked his aunt to bring it to the prison in a parcel. He didn't want to take anything good with him to the camp. |
Шапка же пошла в вещмешок - старый, с сальными пятнами, с прожогом от костра, с залатанной дырой от осколка, этот фронтовой вещмешок тётка принесла Олегу в передаче в тюрьму - он так попросил, чтобы в лагерь ничего хорошего не брать. |
After what he'd worn in hospital even clothes like these gave him a cheerful bearing. They made him feel healthy. |
Но даже и такая одежда после больничной придавала осанку, бодрость и будто здоровье. |
Kostoglotov was in a hurry to leave, afraid something might crop up to detain him. |
Костоглотов спешил скорее выйти, чтобы что-нибудь не задержало. |
The old orderly removed the bar from across the handle of the outer door, and let him out. |
Нянечка отложила брусок, задвинутый в ручку наружной двери, и выпустила его. |
He walked on to the porch and stood still. |
Он выступил на крылечко, - и остановился. |
He breathed in. It was young air, still and undisturbed. |
Он вдохнул - это был молодой воздух, ещё ничем не всколыхнутый, не замутнённый! |
He looked out at the world - it was new and turning green. |
Он взглянул - это был молодой зеленеющий мир! |
He raised his head. The sky unfolded, pink from the sun rising somewhere unseen. |
Он поднял голову выше - небо развёртывалось розовым от вставшего где-то солнца. |
He raised his head higher. Spindle-shaped, porous clouds, centuries of laborious workmanship, stretched across the whole sky, but only for a few moments before dispersing, seen only by the few who happened to throw back their heads at that minute, perhaps by Oleg Kostoglotov alone among the town's inhabitants. |
Он поднял голову ещё выше - веретёна перистых облаков кропотливой, многовековой выделки были вытянуты черезо всё небо - лишь на несколько минут, пока расплывутся, лишь для немногих, запрокинувших головы, может быть -для одного Олега Костоглотова во всём городе. |
Through the lace, the cut-out pattern, the froth and plumes of these clouds sailed the shining, intricate vessel of the old moon, still well visible. |
А через вырезку, кружева, пёрышки, пену этих облаков - плыла ещё хорошо видная, сверкающая, фигурная ладья ущерблённого месяца. |
It was the morning of creation. |
Это было утро творения! |
The world had been created anew for one reason only, to be given back to Oleg. 'Go out and live!' it seemed to say. |
Мир сотворялся снова для одного того, чтобы вернуться Олегу: иди! живи! |
But the pure, mirror-bright moon was not young. It was not the moon that shines on those in love. |
И только зеркальная чистая луна была - не молодая, не та, что светит влюблённым. |
His face radiated happiness. He smiled at no man, only at the sky and the trees, but it was with that early-morning springtime joy that touches even the old and the sick. He walked down the well-known pathways, meeting no one but an old street sweeper. |
И лицом разойдясь от счастья, улыбаясь никому -небу и деревьям, в той ранневесенней, раннеутренней радости, которая вливается и в стариков и в больных, Олег пошёл по знакомым аллеям, никого не встречая, кроме старого подметальщика. |
He turned round and looked at the cancerwing. |
Он обернулся на раковый корпус. |
Half hidden by the long brooms of the pyramidal poplars, the building was a towering mass of bright grey brick, brick upon brick and none the worse for seventy years of age. |
Полузакрытый длинными мётлами пирамидальных тополей, корпус высился в светло-сером кирпиче, штучка к штучке, нисколько не постарев за свои семьдесят лет. |
Oleg walked on, bidding farewell as he went to the trees in the medical centre. |
Олег шёл - и прощался с деревьями медицинского городка. |
Already catkins hung in bunches from the maple trees, already the first flowers had appeared on the wild plum trees - white blossoms but given a greenish tinge by the leaves. |
На клёнах уже висели кисти-серёжки. И первый уже цвет был - у алычи, цвет белый, но из-за листов алыча казалась бело-зелёной. |
But there wasn't a single apricot tree, although he'd heard that they would be in flower by now. |
А вот урюка здесь не было ни одного. А он уже, сказали, цветёт. |
He might see one in the Old Town. |
Его хорошо смотреть в Старом городе. |
The first morning of creation - who can act rationally on such a day? |
В первое утро творения - кто ж способен поступать благорассудно? |
Oleg discarded all his plans. Instead he conceived the mad scheme of going to the Old Town immediately, while it was still early morning, to look at a flowering apricot tree. |
Все планы ломая, придумал Олег непутёвое: сейчас же, по раннему утру, ехать в Старый город смотреть цветущий урюк. |
He walked through the forbidden gates and came to the half-empty square where the trams turned round, the same gates he had once entered as a hopeless, despondent man, soaked by the January rain, expecting only to die. |
Он прошёл запретные ворота и увидел полупустую площадь с трамвайным кругом, откуда, промоченный январским дождём, понурый и безнадёжный, он входил в эти ворота умирать. |
He walked out through the hospital gates thinking to himself: It's just like leaving prison. |
Этот выход из больничных ворот - чем он был не выход из тюремных? |
Last January when he had been struggling to make his way to the hospital, the screeching, jolting, overcrowded trams had shaken him almost to death, but sitting there now with a window to himself he even began to enjoy the rattle of the machine. |
В январе, когда Олег добивался больницы, визжащие, подскакивающие и перенабитые людьми трамваи замотали его. А сейчас, у свободного окна, даже дребезжание трамвая было ему приятно. |
Going by tram was a sort of life, a sort of freedom. |
Ехать в трамвае - был вид жизни, вид свободы. |
The tram dragged its way along a bridge across the river. |
Трамвай тянул по мосту через речку. |
Down below, weak-legged willow trees were bending over, their branches, hanging into the tawny swift-moving water, already green, trusting in nature. |
Там, внизу, наклонились слабоногие ивы, и плети их, свисшие к жёлто-коричневой быстрой воде, уже были доверчиво зелены. |