It makes you want to take them down a peg or two and ask them, "Hey, friends, how would you make out at hard labour? How would you do on black bread without hot food, eh?"' |
Так и хочется их осадить: эй, друзья! а вкалывать вы как? а на черняшке без приварка, а? |
"That's not fair. |
- Это несправедливо. |
I mean, they managed to avoid black bread, and deservedly so.' |
Значит, - они ушли от черняшки. Заслужили. |
'Well, maybe. |
- Ну, может быть. |
Maybe I'm just jealous. |
Может, это я от зависти. |
But I still want to take them down a peg or two.' |
А всё-таки осадить хочется. |
Kostoglotov was shifting from side to side as he sat there. It was as though his body was too tall and a burden to him. |
Сидя на стуле, Костоглотов переваливался то вправо, то влево, будто тяготился излишне-высоким туловищем. |
Making no attempt to bridge the gap, he suddenly asked her easily and directly, |
Без всякого перехода он естественно и прямо спросил: |
' Was it... because of your husband, or you yourself?' |
-А вы - за мужа? Или сами по себе? |
She answered at once and as straightforwardly as if he was asking her about tonight's duty, |
Так же прямо и сразу ответила и она, будто он её о дежурстве спрашивал: |
' It was the whole family. |
- Всей семьёй. |
As for who was punished because of whom - I haven't any idea.' |
Кто за кого - не поймёшь. |
'Are you all together now?' |
- И сейчас все вместе? |
'No, my daughter died in exile. |
- О, нет! Дочь в ссылке умерла. |
After the war we moved here and they arrested my husband for the second time. They took him to the camps.' |
После войны переехали сюда. Отсюда мужа взяли на второй круг, в лагерь. |
'And now you're alone?' |
- И теперь вы одна? |
' 'I have a little boy. |
- Сынишка. |
He's eight.' |
Восемь лет. |
Oleg looked at her face. It hadn't trembled with pity. Why should it? |
Олег смотрел на её лицо, не задрожавшее к жалости. |
It was a purely businesslike conversation. |
Ну, да ведь они о деловом говорили. |
' The second time was in '49, was it?' he asked her. |
- На второй - в сорок девятом? |
'Yes.' |
-Да. |
'As one would expect. |
- Нормально. |
Which camp?' |
А какой лагерь? |
'Taishet station.' |
- Станция Тайшет. |
Again Oleg nodded. |
Опять кивнул Олег: |
' I know,' he said, 'that'll be Camp Lake. |
-Ясно. Озёрлаг. |
He might be right up by the Lena River, but the postal address is Taishet.' |
Он может быть и у самой Лены, а почтовый ящик - Тайшет. |
'You've been there, have you?' she asked, unable to restrain her hope. |
- И вы там были?? - вот надежды сдержать она не могла! |
'No, I've only heard about it. |
- Нет, но просто знаю. |
Everyone bumps into everyone else.' |
Всё ж пересекается. |
'His name's Duzarsky. |
- Дузарский!?? |
You didn't meet him? |
Не встречали?.. |
You never met him anywhere?' |
Нигде?.. |
She was still hoping. |
Она всё-таки надеялась! |
He must have met him somewhere.. he'd tell her about him... |
Встречал... Сейчас расскажет... |
Duzarsky... |
Дузарский?.. |
Oleg smacked his lips. No, he hadn't met him. |
Чмокнул Олег: нет, не встречал. |
You can't meet everyone. |
Всех не встретишь. |
'He's allowed two letters a year!' she complained. |
- Два письма в год! - пожаловалась она. |
Oleg nodded. |
Олег кивал. |
It was the old story. |
Всё - нормально. |
'Last year there was only one, in May. |
-А в прошлом году пришло одно. В мае. |
I've had nothing since then...' |
И с тех пор нет!.. |
Look, she was hanging on a single thread, a single thread of hope. |
И вот уже дрожала на одной ниточке, на одной ниточке. |
She was only a woman after all. |
Женщина. |
'It doesn't mean anything,' Kostoglotov explained confidently. |
- Не придавайте значения! - уверенно объяснял Костоглотов. |
'Everyone's allowed two letters a year, and you know how many thousands that makes? |
- От каждого два письма в год - это знаете, сколько тысяч? |
The censors are lazy. |
А цензура ленивая. |
At Spasski camp when a prisoner was checking the stoves during the summer he found a couple of hundred unposted letters in the censors' office stove. |
В Спасском лагере пошёл печник, зэк, проверять печи летом - и в цензурной печке сотни две неотправленных писем нашёл. |
They'd forgotten to burn them.' |
Забыли поджечь. |
He'd done his best to explain it gently. It had been going on for so long she ought to be accustomed to it by now. But she was still looking at him in that wild, terrified way. |
Уж как он ей мягко объяснял и как она давно ко всему должна была привыкнуть, - а смотрела сейчас на него диковато-испуганно. |
Surely people should eventually cease to be surprised at anything? And yet they continue to be. |
Неужели так устроен человек, что нельзя отучить его удивляться? |
' You mean your son was born in exile?' |
- Значит, сынишка в ссылке родился? |
She nodded. |
Она кивнула. |
'And now you have to bring him up on your own wages? |
- И теперь на вашу зарплату надо его поставить? |
And no one will give you a skilled job? |
А на высшую работу нигде не берут? |
They hold your record against you everywhere? |
Везде попрекают? |
You live in some hovel?' |
В какой-нибудь конурке живёте? |
They were framed as questions, but there was no element of curiosity in his questions. |
Он вроде спрашивал, но вопроса не было в его вопросах. |
It was all so clear, clear enough to make you sick. |
И так это всё было ясно до кислоты в челюстях. |
Elizaveta Anatolyevna's small hands, worn out from the everlasting washing, the floorcloths and the boiling water, and covered in bruises and cuts, were now resting on the little book, soft-covered and printed in small, graceful format on foreign paper, the edges a bit ragged from being cut many years ago. |
На толстенькой непереплетенной книжечке изящного малого формата, не нашей бумаги, с легко-зазубристыми краями от давнишнего разреза страниц, Елизавета Анатольевна держала свои небольшие руки, измочаленные стирками, половыми тряпками, кипятками, и ещё в синяках и порубах. |
'If only living in a hovel was my only problem!' she said. |
- Если б только в этом, что конура!- говорила она. |
'The trouble is, my boy's growing up, he's clever and he asks about everything. How ought I to bring him up? |
- Но вот беда: растёт умный мальчик, обо всём спрашивает - и как же его воспитывать? |
Should I burden him with the whole truth? |
Нагружать всей правдой? |
The truth's enough to sink a grown man, isn't it? |
Да ведь от неё и взрослый потонет! |
It's enough to break your ribs. |
Ведь от неё и ребра разорвёт! |
Or should I hide the truth and bring him to terms with life? |
Скрывать правду, примирять его с жизнью? |
Is that the right way? |
Правильно ли это? |
What would his father say? |
Что сказал бы отец? |
And would I succeed? After all, the boy's got eyes of his own, he can see.' |
Да ещё и удастся ли? - мальчонка ведь и сам смотрит, видит. |
'Burden him with the truth!' declared Oleg confidently, pressing his palm down on the glass table-top. |
- Нагружать правдой! - Олег уверенно вдавил ладонь в настольное стекло. |
He spoke as though he had brought children up himself, as though he had never made a single slip. |
Он так сказал, будто сам вывел в жизнь десятки мальчишек - и без промаха. |
She propped up her head, cupping her temples in her hands, which were tucked under her headscarf. She looked at Oleg in alarm. |
Она выгнутыми кистями подперла виски под косынкой и тревожно смотрела на Олега. |
He had touched a nerve. |
Коснулись её нерва! |
'It's so difficult, bringing up a son without his father,' she said. |
-Так трудно воспитывать сына без отца! |