He leant forward over a chair, bracing himself with his long arms. His black forelock hung down. |
Он опёрся о стол ровными длинными руками, свесил чёрную лохму: |
'White corpuscle count - two thousand eight hundred,' he said, 'no X-rays since yesterday. |
- Лейкоцитов две тысячи восемьсот. Рентгена второй день не дают. |
Tomorrow I'm being discharged.' |
Завтра выписываюсь. |
'Tomorrow!' she said, fluttering her golden eyelashes. |
- Уже завтра? - порхнула она золотенькими ресницами. |
'Well, good luck! |
- Ну, счастливо! |
Congratulations!' |
Поздравляю! |
'What is there for you to congratulate me on?' |
- Да есть ли с чем?.. |
'You ungrateful thing!' said Zoya, shaking herhead. |
- Вы неблагодарный! - покачала Зоя головой. |
'Try and remember your first day here, out on the landing. |
- Ну-ка вспомните хорошо ваш первый день здесь, на площадке! |
You didn't think you'd last more than a week, did you?' |
Вы - думали жить больше недели? |
That was also true. |
Тоже правда. |
No really, she was a fine girl, Zoya - cheerful, hard-working, sincere. She said what she thought. |
Да нет, она славная девчёнка, Зойка: весёлая, работящая, искренняя, что думает - то и говорит. |
Once they had got rid of the awkwardness between them, this feeling that they had deceived each other, and begun with a clean slate, was there any reason why they shouldn't be friends? |
Если выкинуть эту неловкость между ними, будто они друг друга обманули, если начать с чистого места - что мешает им быть друзьями? |
'There, you see.' He smiled. |
- Вот так, - улыбнулся он. |
'There, you see.' She smiled. |
-Вот так, - улыбнулась она. |
She didn't remind him about the moulinet. |
О мулинэ больше не напоминала. |
So there it was. |
Вот и всё. |
Four times a week she would come to the clinic on duty. |
Четыре раза в неделю она будет тут дежурить. |
She would stick her nose in the text-books, occasionally she'd do embroidery. |
Зубрить учебники. Редко вышивать. |
Back in town, she'd go to dances, and afterwards stand in the shadows with some man... |
А там, в городе - с кем-то стоять в тени после танцев. |
One couldn't be angry with her for being twenty-two years old and healthy, healthy to the last cell, to the last drop of blood. |
Нельзя же сердиться на неё за то, что ей двадцать три года и она здорова до последней клеточки и кровинки. |
'Good luck!' he said, without resentment. |
- Счастливо! - сказал он без всякой обиды. |
He'd already moved on when suddenly in her old simple and easy manner she called after him, |
И уже пошёл. Вдруг с той же лёгкостью и простотой она окликнула: |
' Hey, Oleg!' |
- Алё, Олег! |
He turned round. |
Он обернулся. |
'Do you have anywhere to spend the night? |
- Вам, может, переночевать будет негде? |
Write down my address.' (What? |
Запишите мой адрес. |
Her too?) |
(Как? И она?) |
Oleg looked at her in bafflement. |
Олег смотрел недоуменно. |
It was beyond his powers of comprehension. |
Понять это - было выше его разумения. |
'It's very convenient, just by the tram-stop. |
- Очень удобно, около самой трамвайной остановки. |
It's just the two of us, Granny and me, but we have two rooms.' |
Мы с бабушкой вдвоём, но и комнатушки две. |
'Thank you very much,' he said in confusion, taking the little piece of paper.' |
- Спасибо большое, - растерянно принял он клочок бумажки. |
But I hardly think... Well, we'll see how things go...' |
- Ну, вряд ли... Ну, как придётся... |
'Who knows?' She smiled. |
- Ну, вдруг? - улыбалась она. |
It's easier to find your way in the taiga forest than to know where you are with women. |
В общем, в тайге б он легче разобрался, чем среди женщин. |
He went on a couple of steps and saw Sibgatov lying miserably on his back on the hard plank bed in his musty corner of the landing. |
Ступил он ещё два шага и увидел Сибгатова, тоскливо лежащего на спине на твёрдом щите в своём затхлом углу вестибюля. |
Even today's raging sun only reached him as a feeble reflection of a reflection. |
Даже в сегодняшний буйно-солнечный день сюда попадали только десятые отражения. |
He was gazing upwards, up at the ceiling. |
Смотрел Сибгатов в потолок, в потолок. |
He'd grown thin these last two months. |
Похужел он за эти два месяца. |
Kostoglotov sat down beside him on the edge of the plank bed. |
Костоглотов присел к нему на край щита. |
'Sharaf, there are rumours going about that all exiles are to be released. |
-Шараф! Ходят слухи упорные: всю ссылку распустят. |
Both groups - "specials" and "administratives".' |
И - спец, и - адм. |
Sharaf didn't turn his head towards Oleg, only his eyes. |
Шараф головы к Олегу не повернул, глаза только, одни. |
It was as if he had taken in nothing except the sound of Oleg's voice. |
И как будто ничего не принял, кроме звука голоса. |
'Did you hear? |
- Слышишь? |
It means both you and me. |
И вас, и нас. |
They're absolutely definite.' |
Точно говорят. |
Sibgatov didn't seem to understand. |
А он - не понимал. |
'Don't you believe it? |
- Не веришь?.. |
Will you be going home?' |
Домой поедешь? |
Sibgatov turned his eyes back to the ceiling. |
Увёл Сибгатов глаза на свой потолок. |
His lips parted indifferently. |
Растворил безучастные губы: |
'It's not much good to me; it ought to have happened earlier.' |
- Мне - раньше надо было. |
Oleg placed a hand on one of his. The hand he took was laid across Sibgatov's chest as though he were a corpse. |
Олег положил ему руку на руку, а та была на груди, как у мертвеца. |
Nellya rushed briskly past them into the ward. |
Мимо них бойко проскочила в палату Нэлля: |
'Any plates left in here?' she shouted. Then she turned round to him. 'Hey, you, hairy-top, why aren't you eating your lunch? |
- Тут у вас тарелочков не осталось? - и оглянулась: - Э, чубатый! А ты чего не обедаешь? |
Hurry up, I have to collect the plates. Why should I wait for you?' |
А ну, тарелки освобождай, ждать тебя? |
Incredible! |
Вот это да! |
Kostoglotov had missed his lunch and hadn't even noticed. |
- Пропустил Костоглотов обед и даже не заметил. |
His head must be in a whirl. |
Домотало его! |
There was only one thing he didn't understand. |
Только одного он не понял: |
'Why, what have the plates got to do with you?' he asked Nellya. |
- Тебе-то что? |
'What do you mean? |
- Как что? |
I'm food orderly now, I hand round the meals!' Nellya announced proudly. |
Я - раздатчица теперь! - объявила гордо Нэлля. |
' Look at my new coat, isn't it clean?' |
- Халат, видишь, чистый какой? |
Oleg got up and went off to eat his last hospital lunch. |
Поднялся Олег - пойти похлебать свой последний больничный обед. |
Insidiously, invisibly, soundlessly, the X-ray had burnt out his appetite. |
Вкрадчивый, невидимый и беззвучный, выжег в нём рентген всякий аппетит. |
But the prisoner's code made it impossible for him to leave anything on the plate. |
Но по арестантскому кодексу невозможно было оставить в миске. |
'Come on, come on, hurry up!' Nellya commanded. |
- Давай, давай, управляйся быстро! - командовала Нэлля. |
It wasn't just her new coat, she had her hair curled differently as well. |
Не только халат, - у неё по-новому были и локоны закручены. |
'Well, look at you now!' said Kostoglotov in amazement. |
- Во ты какая теперь! - удивлялся Костоглотов. |
'Well, I mean to say, what a fool I was crawling round the floor for three-fifty a month. |
- А то! Дура я за триста пятьдесят по полу елозить! |
What a job! No free grub either...!' |
Да ещё и не подкормишься... |
13.... and one a bit less happy |
34 Потяжелей немного |