Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He leant forward over a chair, bracing himself with his long arms. His black forelock hung down. Он опёрся о стол ровными длинными руками, свесил чёрную лохму:
'White corpuscle count - two thousand eight hundred,' he said, 'no X-rays since yesterday. - Лейкоцитов две тысячи восемьсот. Рентгена второй день не дают.
Tomorrow I'm being discharged.' Завтра выписываюсь.
'Tomorrow!' she said, fluttering her golden eyelashes. - Уже завтра? - порхнула она золотенькими ресницами.
'Well, good luck! - Ну, счастливо!
Congratulations!' Поздравляю!
'What is there for you to congratulate me on?' - Да есть ли с чем?..
'You ungrateful thing!' said Zoya, shaking herhead. - Вы неблагодарный! - покачала Зоя головой.
'Try and remember your first day here, out on the landing. - Ну-ка вспомните хорошо ваш первый день здесь, на площадке!
You didn't think you'd last more than a week, did you?' Вы - думали жить больше недели?
That was also true. Тоже правда.
No really, she was a fine girl, Zoya - cheerful, hard-working, sincere. She said what she thought. Да нет, она славная девчёнка, Зойка: весёлая, работящая, искренняя, что думает - то и говорит.
Once they had got rid of the awkwardness between them, this feeling that they had deceived each other, and begun with a clean slate, was there any reason why they shouldn't be friends? Если выкинуть эту неловкость между ними, будто они друг друга обманули, если начать с чистого места - что мешает им быть друзьями?
'There, you see.' He smiled. - Вот так, - улыбнулся он.
'There, you see.' She smiled. -Вот так, - улыбнулась она.
She didn't remind him about the moulinet. О мулинэ больше не напоминала.
So there it was. Вот и всё.
Four times a week she would come to the clinic on duty. Четыре раза в неделю она будет тут дежурить.
She would stick her nose in the text-books, occasionally she'd do embroidery. Зубрить учебники. Редко вышивать.
Back in town, she'd go to dances, and afterwards stand in the shadows with some man... А там, в городе - с кем-то стоять в тени после танцев.
One couldn't be angry with her for being twenty-two years old and healthy, healthy to the last cell, to the last drop of blood. Нельзя же сердиться на неё за то, что ей двадцать три года и она здорова до последней клеточки и кровинки.
'Good luck!' he said, without resentment. - Счастливо! - сказал он без всякой обиды.
He'd already moved on when suddenly in her old simple and easy manner she called after him, И уже пошёл. Вдруг с той же лёгкостью и простотой она окликнула:
' Hey, Oleg!' - Алё, Олег!
He turned round. Он обернулся.
'Do you have anywhere to spend the night? - Вам, может, переночевать будет негде?
Write down my address.' (What? Запишите мой адрес.
Her too?) (Как? И она?)
Oleg looked at her in bafflement. Олег смотрел недоуменно.
It was beyond his powers of comprehension. Понять это - было выше его разумения.
'It's very convenient, just by the tram-stop. - Очень удобно, около самой трамвайной остановки.
It's just the two of us, Granny and me, but we have two rooms.' Мы с бабушкой вдвоём, но и комнатушки две.
'Thank you very much,' he said in confusion, taking the little piece of paper.' - Спасибо большое, - растерянно принял он клочок бумажки.
But I hardly think... Well, we'll see how things go...' - Ну, вряд ли... Ну, как придётся...
'Who knows?' She smiled. - Ну, вдруг? - улыбалась она.
It's easier to find your way in the taiga forest than to know where you are with women. В общем, в тайге б он легче разобрался, чем среди женщин.
He went on a couple of steps and saw Sibgatov lying miserably on his back on the hard plank bed in his musty corner of the landing. Ступил он ещё два шага и увидел Сибгатова, тоскливо лежащего на спине на твёрдом щите в своём затхлом углу вестибюля.
Even today's raging sun only reached him as a feeble reflection of a reflection. Даже в сегодняшний буйно-солнечный день сюда попадали только десятые отражения.
He was gazing upwards, up at the ceiling. Смотрел Сибгатов в потолок, в потолок.
He'd grown thin these last two months. Похужел он за эти два месяца.
Kostoglotov sat down beside him on the edge of the plank bed. Костоглотов присел к нему на край щита.
'Sharaf, there are rumours going about that all exiles are to be released. -Шараф! Ходят слухи упорные: всю ссылку распустят.
Both groups - "specials" and "administratives".' И - спец, и - адм.
Sharaf didn't turn his head towards Oleg, only his eyes. Шараф головы к Олегу не повернул, глаза только, одни.
It was as if he had taken in nothing except the sound of Oleg's voice. И как будто ничего не принял, кроме звука голоса.
'Did you hear? - Слышишь?
It means both you and me. И вас, и нас.
They're absolutely definite.' Точно говорят.
Sibgatov didn't seem to understand. А он - не понимал.
'Don't you believe it? - Не веришь?..
Will you be going home?' Домой поедешь?
Sibgatov turned his eyes back to the ceiling. Увёл Сибгатов глаза на свой потолок.
His lips parted indifferently. Растворил безучастные губы:
'It's not much good to me; it ought to have happened earlier.' - Мне - раньше надо было.
Oleg placed a hand on one of his. The hand he took was laid across Sibgatov's chest as though he were a corpse. Олег положил ему руку на руку, а та была на груди, как у мертвеца.
Nellya rushed briskly past them into the ward. Мимо них бойко проскочила в палату Нэлля:
'Any plates left in here?' she shouted. Then she turned round to him. 'Hey, you, hairy-top, why aren't you eating your lunch? - Тут у вас тарелочков не осталось? - и оглянулась: - Э, чубатый! А ты чего не обедаешь?
Hurry up, I have to collect the plates. Why should I wait for you?' А ну, тарелки освобождай, ждать тебя?
Incredible! Вот это да!
Kostoglotov had missed his lunch and hadn't even noticed. - Пропустил Костоглотов обед и даже не заметил.
His head must be in a whirl. Домотало его!
There was only one thing he didn't understand. Только одного он не понял:
'Why, what have the plates got to do with you?' he asked Nellya. - Тебе-то что?
'What do you mean? - Как что?
I'm food orderly now, I hand round the meals!' Nellya announced proudly. Я - раздатчица теперь! - объявила гордо Нэлля.
' Look at my new coat, isn't it clean?' - Халат, видишь, чистый какой?
Oleg got up and went off to eat his last hospital lunch. Поднялся Олег - пойти похлебать свой последний больничный обед.
Insidiously, invisibly, soundlessly, the X-ray had burnt out his appetite. Вкрадчивый, невидимый и беззвучный, выжег в нём рентген всякий аппетит.
But the prisoner's code made it impossible for him to leave anything on the plate. Но по арестантскому кодексу невозможно было оставить в миске.
'Come on, come on, hurry up!' Nellya commanded. - Давай, давай, управляйся быстро! - командовала Нэлля.
It wasn't just her new coat, she had her hair curled differently as well. Не только халат, - у неё по-новому были и локоны закручены.
'Well, look at you now!' said Kostoglotov in amazement. - Во ты какая теперь! - удивлялся Костоглотов.
'Well, I mean to say, what a fool I was crawling round the floor for three-fifty a month. - А то! Дура я за триста пятьдесят по полу елозить!
What a job! No free grub either...!' Да ещё и не подкормишься...
13.... and one a bit less happy 34 Потяжелей немного
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x