| He leant forward over a chair, bracing himself with his long arms. His black forelock hung down. | Он опёрся о стол ровными длинными руками, свесил чёрную лохму: | 
| 'White corpuscle count - two thousand eight hundred,' he said, 'no X-rays since yesterday. | - Лейкоцитов две тысячи восемьсот. Рентгена второй день не дают. | 
| Tomorrow I'm being discharged.' | Завтра выписываюсь. | 
| 'Tomorrow!' she said, fluttering her golden eyelashes. | - Уже завтра? - порхнула она золотенькими ресницами. | 
| 'Well, good luck! | - Ну, счастливо! | 
| Congratulations!' | Поздравляю! | 
| 'What is there for you to congratulate me on?' | - Да есть ли с чем?.. | 
| 'You ungrateful thing!' said Zoya, shaking herhead. | - Вы неблагодарный! - покачала Зоя головой. | 
| 'Try and remember your first day here, out on the landing. | - Ну-ка вспомните хорошо ваш первый день здесь, на площадке! | 
| You didn't think you'd last more than a week, did you?' | Вы - думали жить больше недели? | 
| That was also true. | Тоже правда. | 
| No really, she was a fine girl, Zoya - cheerful, hard-working, sincere. She said what she thought. | Да нет, она славная девчёнка, Зойка: весёлая, работящая, искренняя, что думает - то и говорит. | 
| Once they had got rid of the awkwardness between them, this feeling that they had deceived each other, and begun with a clean slate, was there any reason why they shouldn't be friends? | Если выкинуть эту неловкость между ними, будто они друг друга обманули, если начать с чистого места - что мешает им быть друзьями? | 
| 'There, you see.' He smiled. | - Вот так, - улыбнулся он. | 
| 'There, you see.' She smiled. | -Вот так, - улыбнулась она. | 
| She didn't remind him about the moulinet. | О мулинэ больше не напоминала. | 
| So there it was. | Вот и всё. | 
| Four times a week she would come to the clinic on duty. | Четыре раза в неделю она будет тут дежурить. | 
| She would stick her nose in the text-books, occasionally she'd do embroidery. | Зубрить учебники. Редко вышивать. | 
| Back in town, she'd go to dances, and afterwards stand in the shadows with some man... | А там, в городе - с кем-то стоять в тени после танцев. | 
| One couldn't be angry with her for being twenty-two years old and healthy, healthy to the last cell, to the last drop of blood. | Нельзя же сердиться на неё за то, что ей двадцать три года и она здорова до последней клеточки и кровинки. | 
| 'Good luck!' he said, without resentment. | - Счастливо! - сказал он без всякой обиды. | 
| He'd already moved on when suddenly in her old simple and easy manner she called after him, | И уже пошёл. Вдруг с той же лёгкостью и простотой она окликнула: | 
| ' Hey, Oleg!' | - Алё, Олег! | 
| He turned round. | Он обернулся. | 
| 'Do you have anywhere to spend the night? | - Вам, может, переночевать будет негде? | 
| Write down my address.' (What? | Запишите мой адрес. | 
| Her too?) | (Как? И она?) | 
| Oleg looked at her in bafflement. | Олег смотрел недоуменно. | 
| It was beyond his powers of comprehension. | Понять это - было выше его разумения. | 
| 'It's very convenient, just by the tram-stop. | - Очень удобно, около самой трамвайной остановки. | 
| It's just the two of us, Granny and me, but we have two rooms.' | Мы с бабушкой вдвоём, но и комнатушки две. | 
| 'Thank you very much,' he said in confusion, taking the little piece of paper.' | - Спасибо большое, - растерянно принял он клочок бумажки. | 
| But I hardly think... Well, we'll see how things go...' | - Ну, вряд ли... Ну, как придётся... | 
| 'Who knows?' She smiled. | - Ну, вдруг? - улыбалась она. | 
| It's easier to find your way in the taiga forest than to know where you are with women. | В общем, в тайге б он легче разобрался, чем среди женщин. | 
| He went on a couple of steps and saw Sibgatov lying miserably on his back on the hard plank bed in his musty corner of the landing. | Ступил он ещё два шага и увидел Сибгатова, тоскливо лежащего на спине на твёрдом щите в своём затхлом углу вестибюля. | 
| Even today's raging sun only reached him as a feeble reflection of a reflection. | Даже в сегодняшний буйно-солнечный день сюда попадали только десятые отражения. | 
| He was gazing upwards, up at the ceiling. | Смотрел Сибгатов в потолок, в потолок. | 
| He'd grown thin these last two months. | Похужел он за эти два месяца. | 
| Kostoglotov sat down beside him on the edge of the plank bed. | Костоглотов присел к нему на край щита. | 
| 'Sharaf, there are rumours going about that all exiles are to be released. | -Шараф! Ходят слухи упорные: всю ссылку распустят. | 
| Both groups - "specials" and "administratives".' | И - спец, и - адм. | 
| Sharaf didn't turn his head towards Oleg, only his eyes. | Шараф головы к Олегу не повернул, глаза только, одни. | 
| It was as if he had taken in nothing except the sound of Oleg's voice. | И как будто ничего не принял, кроме звука голоса. | 
| 'Did you hear? | - Слышишь? | 
| It means both you and me. | И вас, и нас. | 
| They're absolutely definite.' | Точно говорят. | 
| Sibgatov didn't seem to understand. | А он - не понимал. | 
| 'Don't you believe it? | - Не веришь?.. | 
| Will you be going home?' | Домой поедешь? | 
| Sibgatov turned his eyes back to the ceiling. | Увёл Сибгатов глаза на свой потолок. | 
| His lips parted indifferently. | Растворил безучастные губы: | 
| 'It's not much good to me; it ought to have happened earlier.' | - Мне - раньше надо было. | 
| Oleg placed a hand on one of his. The hand he took was laid across Sibgatov's chest as though he were a corpse. | Олег положил ему руку на руку, а та была на груди, как у мертвеца. | 
| Nellya rushed briskly past them into the ward. | Мимо них бойко проскочила в палату Нэлля: | 
| 'Any plates left in here?' she shouted. Then she turned round to him. 'Hey, you, hairy-top, why aren't you eating your lunch? | - Тут у вас тарелочков не осталось? - и оглянулась: - Э, чубатый! А ты чего не обедаешь? | 
| Hurry up, I have to collect the plates. Why should I wait for you?' | А ну, тарелки освобождай, ждать тебя? | 
| Incredible! | Вот это да! | 
| Kostoglotov had missed his lunch and hadn't even noticed. | - Пропустил Костоглотов обед и даже не заметил. | 
| His head must be in a whirl. | Домотало его! | 
| There was only one thing he didn't understand. | Только одного он не понял: | 
| 'Why, what have the plates got to do with you?' he asked Nellya. | - Тебе-то что? | 
| 'What do you mean? | - Как что? | 
| I'm food orderly now, I hand round the meals!' Nellya announced proudly. | Я - раздатчица теперь! - объявила гордо Нэлля. | 
| ' Look at my new coat, isn't it clean?' | - Халат, видишь, чистый какой? | 
| Oleg got up and went off to eat his last hospital lunch. | Поднялся Олег - пойти похлебать свой последний больничный обед. | 
| Insidiously, invisibly, soundlessly, the X-ray had burnt out his appetite. | Вкрадчивый, невидимый и беззвучный, выжег в нём рентген всякий аппетит. | 
| But the prisoner's code made it impossible for him to leave anything on the plate. | Но по арестантскому кодексу невозможно было оставить в миске. | 
| 'Come on, come on, hurry up!' Nellya commanded. | - Давай, давай, управляйся быстро! - командовала Нэлля. | 
| It wasn't just her new coat, she had her hair curled differently as well. | Не только халат, - у неё по-новому были и локоны закручены. | 
| 'Well, look at you now!' said Kostoglotov in amazement. | - Во ты какая теперь! - удивлялся Костоглотов. | 
| 'Well, I mean to say, what a fool I was crawling round the floor for three-fifty a month. | - А то! Дура я за триста пятьдесят по полу елозить! | 
| What a job! No free grub either...!' | Да ещё и не подкормишься... | 
| 13.... and one a bit less happy | 34 Потяжелей немного |