'Vera Kornilyevna, have you got a spare moment?' |
- Вера Корнильевна! Нельзя вас на одну минуточку? |
It was nice being able to address her, and her alone. He noticed that the voice he used for her wasn't the voice he used for others. |
Приятно было обращаться к ней, говорить что-нибудь специально для неё, и он замечал, что голос его к ней был не тот, что ко всем. |
She turned round. |
Она обернулась. |
One could tell what a busy day it had been from the posture of her hands, the preoccupied look on her face and the droop of her body. |
Инерция занятости так ясно выражалась в наклоне её корпуса, в положении рук, в озабоченности лица. |
But she was always attentive towards everyone. She stopped. |
Но тут же с неизменным ко всем вниманием она и задержалась. |
'Yes?' |
-Да?.. |
She didn't add 'Kostoglotov'. |
И не добавила "Костоглотов". |
She only called him this when speaking in the third person, to the doctors or the nurses, never when addressing him directly. |
Только в третьем лице, врачам и сёстрам, она теперь называла его так. А прямо - никак. |
'Vera Kornilyevna, I've something very important to ask you. Can you tell Mita I'm definitely being discharged tomorrow?' |
- Вера Корнильевна, у меня к вам просьба большая... Вы не можете Мите сказать, что я точно завтра выписываюсь? |
'Why?' |
- А зачем? |
'It's essential. |
- Очень нужно. |
You see, I have to leave town tomorrow evening and that means...' |
Видите, мне завтра же вечером надо уехать, а для этого... |
'All right, Lev, you go on ahead. |
- Лёва, ладно, ты иди! |
I'll be with you in a minute.' |
Я сейчас тоже приду. |
Lev Leonidovich went on, his body stooping and rocking from side to side, his hands jammed into the front pockets of his white coat, his back straining on the tapes. |
И Лев Леонидович пошёл, покачиваясь и сутулясь, с руками, упёртыми в передние карманы халата, и со спиной, распирающей завязки. |
'Come into my office,' Vera Kornilyevna said to Oleg. |
А Вера Корнильевна сказала Олегу: - Зайдёмте ко мне. |
She went ahead of him. |
И пошла перед ним. |
She was light, light in her joints. |
Лёгкая. Легко-сочленённая. |
She led him into the X-ray room, the one where he had had that long argument with Dontsova. |
Она завела его в аппаратную, где когда-то он так долго препирался с Донцовой. |
She sat down at the same badly-planed table and motioned him to sit too. |
И за тот же плохо строганный стол села, и ему показала туда же. |
But he remained standing. |
Но он остался стоять. |
There was no one else in the room. |
А больше - никого не было в комнате. |
The sunlight flowed in, a slanting golden column of dancing specks, reflecting off the nickel-plated parts of the apparatus. |
Проходило солнце сюда наклонным золотым столбом с пляшущими пылинками, и ещё отражалось от никелированных частей аппаратов. |
It was so cheerful and bright that you felt like shutting your eyes. |
Было ярко, хоть жмурься, и весело. |
'But what if I don't have time to discharge you tomorrow? |
- А если я вас завтра не успею выписать? |
The epicrisis has to be written, you know.' |
Вы знаете, ведь надо писать эпикриз. |
He couldn't tell whether she was being official or just teasing him. |
Он не мог понять: она совершенно служебно говорила или немножко с плутоватостью. |
'Epi-what, did you say?' |
- Ипи-что? |
'The epicrisis - that's a resume of the whole treatment. |
- Эпикриз - это вывод изо всего лечения. |
You can't be discharged until the epicrisis is ready.' |
Пока не готов эпикриз - выписывать нельзя. |
What a mass of work there was piled on those frail shoulders! Everywhere there were people calling her and waiting for her. Once again he had disturbed her; she still had the epicrisis to write. |
Сколько громоздилось дел на этих маленьких плечах! - везде её ждали и звали, а тут ещё он оторвал, а тут ещё писать эпикриз. |
But there she sat, literally glowing. |
Но она сидела - и светилась. |
It wasn't just her, it wasn't just the kind, tender look she gave him, there was a sort of bright reflected light surrounding her and radiating from her figure. |
Не одна она, не только этим благоприязненным, даже ласковым взглядом - а отражённый яркий свет охватывал её фигурку рассеянными веерами. |
'What about you? Do you want to leave immediately then?' |
- Вы что же, хотите сразу уехать? |
'It's not what I want to do that counts, I'd be happy to stay on. |
- Не то что хочу, я бы с удовольствием и остался. |
But there's nowhere for me to spend the night. |
Да негде мне ночевать. |
I don't want to spend another at the railway station.' |
На вокзале не хочу больше. |
'Yes, of course, they won't let you into the hotel,' she said, nodding her head. |
- Да, ведь вам в гостинице нельзя, - кивала она. |
She frowned. 'What a nuisance, that old orderly who puts patients up at her flat is off work at the moment, on sick leave. |
И нахмурилась: - Вот беда: эта нянечка, у которой всегда больные останавливаются, сейчас не работает. |
What can we do about it?' She drew the words out, running her upper lip along her lower teeth and doodling what looked like two overlapping little rings on the paper in front of her. |
Что же придумать?.. - тянула она, потрепала верхнюю губу нижним рядком зубов и рисовала на бумаге какой-то кренделёк. |
'You know... there's no reason at all why you shouldn't stay... at my place.' |
- Вы знаете... собственно... вы вполне могли бы остановиться... у меня. |
What was that? |
Что?? |
Had she really said that? |
Она это сказала? |
He couldn't have heard properly. |
Ему не послышалось? |
Should he ask her to repeat it? |
Как бы это повторить? |
Her cheeks were noticeably blushing, and she was avoiding his eyes just as she had before. |
Её щёки порозовели явно. И всё так же она избегала взглянуть. |