And suddenly in the scattered fan of light which filled the whole room he saw her as if for the first time. She was radiant and slender at the waist. She was so understanding, she was a friend, he needed her so badly. |
И вдруг в рассеянных веерах света, забившего всю комнату, он увидел её, беленькую, лёгонькую, переуженную в поясе, как первый раз только сейчас - такую понимающую, дружественную и - необходимую! |
It was as if he had never seen her before. |
Как первый раз только сейчас! |
It made him feel cheerful. He wanted to befrank. |
И ему весело стало, и откровенно очень. |
He asked, |
Он спросил: |
'Vera Kornilyevna, why were you angry with me for such a long time?' |
- Вера Корнильевна! А за что вы на меня так долго сердились? |
She looked at him from the light that surrounded her. She smiled, somehow a wise sort of smile. |
Из светового охвата она смотрела с улыбкой, почему-то мудрой: |
'You mean you can't think of anything you've done wrong?' |
- А разве вы ни в чём не были виноваты? |
'No.' |
- Нет. |
'Nothing at all?' |
- Ни в чём? |
'Not a thing.' |
- Ни в чём! |
'Try to remember.' |
- Вспомните хорошо. |
'I can't think of anything. |
- Не могу вспомнить. |
At least give me a hint.' |
Ну, хоть намекните! |
'I have to go...' |
- Надо идти... |
She had the key in her hand. |
Ключ у неё был в руке. |
She'd have to lock the door, and leave. |
Надо было дверь запирать. И уходить. |
It had been so wonderful being with her. If only it could have gone on all day. |
А так было с ней хорошо! - хоть сутки стой. |
She looked very small as she walked down the corridor. He stood there and watched her go. |
Она уходила по коридору, маленькая, а он стоял и смотрел вслед. |
Immediately he went out for another stroll. |
И сразу опять пошёл гулять. |
Spring had broken through and he couldn't get enough fresh air. |
Весна разгоралась - надышаться нельзя. |
He walked about aimlessly for two hours, breathing his fill of air and warmth. |
Два часа бестолково ходил, набирал, набирал воздуха, тепла. |
Already he felt sorry at the thought of leaving this garden where he'd been a prisoner. |
Уже жалко ему было покидать и этот сквер, где он был пленником. |
It was sad he wouldn't be here when the Japanese acacias bloomed and the first, late leaves of the oak unfolded. |
Жалко было, что не при нём расцветут японские акации, не при нём распустятся первые поздние листья дуба. |
For some reason he felt no nausea today, no weakness either. |
Что-то и тошноты он сегодня не испытывал, и не испытывал слабости. |
He would have liked to do some digging in his garden. |
Ему вполне бы с охоткой покопать сейчас земличку. |
There was something he wanted, something, but he couldn't think what. |
Чего-то хотелось, чего-то хотелось - он сам не знал. |
He noticed his thumb moving of its own accord towards his index finger, craving for a cigarette. |
Он заметил, что большой палец сам прокатывается по указательному, прося папиросу. |
But no, however often he dreamt of smoking, he had given it up and that was that. |
Ну нет, хоть во сне снись - бросил, всё! |
He'd had enough of walking, so he went to seeMita. |
Находившись, он пошёл к Мите. |
Mita was a splendid woman. His kitbag had already been removed from the store and hidden in the bathroom. The key to the bathroom would be held by the old orderly who came on duty in the evening. |
Мита - молодец: сумка Олега уже была получена и спрятана в ванной, а ключ от ванной будет у старой нянечки, которая заступит дежурить с вечера. |
Before the working day ended he would have to go to the out-patients' clinic to get all his certificates. |
А к концу рабочего дня надо пойти в амбулаторию, получить все справки. |
His discharge from hospital seemed to be gradually becoming irreversible. He climbed the staircase. |
Его выписка из больницы принимала очертания неотвратимые. |
It wasn't the last time, but nearly the last time he would do so. |
Не последний раз, но из последних он поднялся по лестнице. |
At the top of the stairs he met Zoya. |
И наверху встретил Зою. |
'Well, how are things, Oleg?' Zoya asked unaffectedly. |
- Ну, как делишки, Олег? - спросила Зоя непринуждённо. |
Her manner was amazingly unforced, quite natural in fact. |
Она удивительно неподдельно, совсем в простоте усвоила этот простой тон. |
It was as though nothing had ever happened between them, no tender nicknames, no dance from The Tramp, no oxygen balloon. |
Как будто не было между ними никогда ничего: ни ласковых прозвищ, ни танца из "Бродяги", ни кислородного баллона. |
And she could be right. |
И, пожалуй, она была права. |
Why should they keep coming back to it the whole time? Why remember? Why sulk? |
А что ж - всё время напоминать? помнить? дуться? |
One night when she'd been on duty he'd gone to sleep instead of going out and hanging around her. |
С какого-то её вечернего дежурства он не пошёл около неё околачиваться, а лёг спать. |
Another evening she'd come up to his bed with the syringe, as if it was the most normal thing in the world. He'd turned round and let her inject him. |
С какого-то вечера она как ни в чём не бывало пришла к нему со шприцем, он отвернулся и дал ей колоть. |
Everything that had grown up between them, taut and strained like the oxygen balloon they had once carried together, had suddenly subsided little by little, until there was nothing. |
И то, что нарастало между ними, такое тугое, напряжённое, как кислородная подушка, которую они несли когда-то между собой - вдруг стало тихо опадать. И превратилось в ничто. |
All that remained was her friendly greeting: |
И осталось - дружеское приветствие: |
'Well, how are things, Oleg?' |
- Ну, как делишки, Олег? |