Pavel Nikolayevich watched it all with a certain benevolent condescension. He'd proved himself a man of courage, stronger than circumstances. |
Но Павел Николаевич смотрел на это всё даже снисходительно: он оказался мужественным человеком и сильнее обстоятельств. |
Lavrik carried his father's suitcase. |
Лаврик понёс папин чемодан. |
With her beige spring coat and mane of copper-coloured hair, Kapa seemed to have grown younger with happiness. She dismissed the matron with a nod, took her husband's arm and walked along beside him. |
Капа в демисезонном абрикосовом пальто со многими крупными пуговицами, медногривая, помолодевшая от радости, отпускающе кивнула старшей сестре и пошла под руку с мужем. |
Maika hung on to her father's other arm. |
По другую сторону отца повисла Майка. |
'Have you seen her new hood? |
-Ты ж посмотри, какая шапочка на ней! |
Just look at it, brand-new! It's got stripes!' |
Ты ж посмотри - шапочка новая, полосатая! |
'Pasha! Pasha!' someone called from behind. |
- Паша, Паша! - окликнули сзади. |
They turned round. |
Обернулись. |
Chaly was emerging from the surgicalcorridor. |
Шёл Чалый из хирургического коридора. |
He looked in good spirits and well, not in the least sallow. |
Он отлично бодро выглядел, даже уже не жёлтый. |
The only sign that he was a patient was his hospital pyjamas and slippers. |
Лишь и было в нём от больного, что - пижама больничная да тапочки. |
Pavel Nikolayevich shook his hand cheerfully. |
Павел Николаевич весело пожал ему руку и сказал: |
'Look, Kapa,' he said, 'this is our hero from the hospital front line, I want to introduce you. |
- Вот, Капа, - герой больничного фронта, знакомься! |
They scooped out his stomach and all he does is smile!' |
Желудок ему отхватили, а он только улыбается. |
When he was introduced to Kapitolina Matveyevna, Chaly gracefully clicked his heels and inclined his head to one side, half in play and partly as a mark of respect. |
Знакомясь с Капитолиной Матвеевной, Чалый изящно как-то состкнул пятками, а голову отклонил набок - отчасти почтительно, отчасти игриво. |
'Pasha, your telephone number! |
-Так телефончик, Паша! |
Give me your telephone number!' Chaly accosted him. |
Телефончик-то оставь! - теребил Чалый. |
Pavel Nikolayevich pretended he'd got stuck in the doorway and hadn't heard the question. |
Павел Николаевич сделал вид, что в дверях замешкался, и может быть не дослышал. |
Chaly was a good fellow, but they moved in different circles, had different ideas, and it might not be quite respectable to get involved with him. |
Хороший был Чалый человек, но всё-таки другого круга, других представлений, и пожалуй не очень солидно было связываться с ним. |
He tried to think up a way of refusing politely. |
Русанов искал, как поблагородней ему бы отказать. |
They came out on to the porch and at once Chaly caught sight of the Moskvich. [Footnote: A small popular make of Russian automobile. (Translators' note)]. Lavrik had turned it round ready to move off. |
Вышли на крыльцо, и Чалый сразу окинул "москвича", уже развёрнутого Лавриком к движению. |
Chaly cast his eye over it. He did not ask, 'Is it yours?' |
Оценил глазами и не спросил: "твоя?", а сразу: |
All he said was, 'How many on the clock?' |
- Сколько тысяч прошла? |
'Just under fifteen thousand.' |
- Да ещё пятнадцати нет. |
'Why are the tyres so worn, then?' |
- А чего ж резина такая плохая? |
'Oh, you know, we just happened to get a bad set.... It's the way these workers make them...' |
-Да вот попалась такая... Делают так, работнички... |
'Shall I get you some?' |
-Так тебе достать? |
'Can you? |
- А ты можешь?! |
Maxim, that's wonderful!' |
Максим! - Ёж твою ёж! |
'You bet your life I can! No trouble at all! |
Да шутя! |
Write down your number, go on!' He poked a finger at Rusanov's chest. |
Пиши и мой телефон, пиши! - тыкал он в грудь Русанову пальцем. |
'As soon as I'm discharged I guarantee you'll have them in a week.' |
- Как отсюда выпишусь - в течении недели гарантирую! |
There was no need to think up an excuse now! |
Не пришлось и причины придумывать! |
Pavel Nikolayevich tore a page out of his notebook and wrote down his office and home telephone numbers. |
Вырвал Павел Николаевич из записной книжечки листик и написал Максиму служебный свой и домашний свой. |
'Good, that's settled then, I'll give you a ring,' said Maxim in farewell. |
- Всё, порядочек! Будем звонить! - прощался Максим. |
Maika leapt into the front seat, the parents got into the back. |
Майка прыгнула на переднее, а родители сели сзади. |
'We'll be friends!' Maxim gave them this parting encouragement. |
- Будем дружить! - подбадривал их Максим на прощанье. |
The doors slammed shut. |
Хлопнули дверцы. |
'We'll have a good time!' shouted Maxim, holding up his fist in a 'red front' salute. |
- Будем жить! - кричал Максим, держа руку как "рот фронт". |
'Well, what do I do now?' said Lavrik to Maika. He was giving her a test. |
- Ну? - экзаменовал Лаврик Майку. - Что сейчас делать? |
' Turn on the ignition?' |
Заводить? |
'No, first you check that it's in neutral!' Maika's answer came out pat. |
- Нет! Сперва проверить, не стоит ли на передаче! - тарахтела Майка. |
They drove off, splashing through the occasional puddle, and turned the corner of the orthopaedic wing. |
Они поехали, ещё кое-где разбрызгивая лужи, завернули за угол ортопедического. |