Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pavel Nikolayevich watched it all with a certain benevolent condescension. He'd proved himself a man of courage, stronger than circumstances. Но Павел Николаевич смотрел на это всё даже снисходительно: он оказался мужественным человеком и сильнее обстоятельств.
Lavrik carried his father's suitcase. Лаврик понёс папин чемодан.
With her beige spring coat and mane of copper-coloured hair, Kapa seemed to have grown younger with happiness. She dismissed the matron with a nod, took her husband's arm and walked along beside him. Капа в демисезонном абрикосовом пальто со многими крупными пуговицами, медногривая, помолодевшая от радости, отпускающе кивнула старшей сестре и пошла под руку с мужем.
Maika hung on to her father's other arm. По другую сторону отца повисла Майка.
'Have you seen her new hood? -Ты ж посмотри, какая шапочка на ней!
Just look at it, brand-new! It's got stripes!' Ты ж посмотри - шапочка новая, полосатая!
'Pasha! Pasha!' someone called from behind. - Паша, Паша! - окликнули сзади.
They turned round. Обернулись.
Chaly was emerging from the surgicalcorridor. Шёл Чалый из хирургического коридора.
He looked in good spirits and well, not in the least sallow. Он отлично бодро выглядел, даже уже не жёлтый.
The only sign that he was a patient was his hospital pyjamas and slippers. Лишь и было в нём от больного, что - пижама больничная да тапочки.
Pavel Nikolayevich shook his hand cheerfully. Павел Николаевич весело пожал ему руку и сказал:
'Look, Kapa,' he said, 'this is our hero from the hospital front line, I want to introduce you. - Вот, Капа, - герой больничного фронта, знакомься!
They scooped out his stomach and all he does is smile!' Желудок ему отхватили, а он только улыбается.
When he was introduced to Kapitolina Matveyevna, Chaly gracefully clicked his heels and inclined his head to one side, half in play and partly as a mark of respect. Знакомясь с Капитолиной Матвеевной, Чалый изящно как-то состкнул пятками, а голову отклонил набок - отчасти почтительно, отчасти игриво.
'Pasha, your telephone number! -Так телефончик, Паша!
Give me your telephone number!' Chaly accosted him. Телефончик-то оставь! - теребил Чалый.
Pavel Nikolayevich pretended he'd got stuck in the doorway and hadn't heard the question. Павел Николаевич сделал вид, что в дверях замешкался, и может быть не дослышал.
Chaly was a good fellow, but they moved in different circles, had different ideas, and it might not be quite respectable to get involved with him. Хороший был Чалый человек, но всё-таки другого круга, других представлений, и пожалуй не очень солидно было связываться с ним.
He tried to think up a way of refusing politely. Русанов искал, как поблагородней ему бы отказать.
They came out on to the porch and at once Chaly caught sight of the Moskvich. [Footnote: A small popular make of Russian automobile. (Translators' note)]. Lavrik had turned it round ready to move off. Вышли на крыльцо, и Чалый сразу окинул "москвича", уже развёрнутого Лавриком к движению.
Chaly cast his eye over it. He did not ask, 'Is it yours?' Оценил глазами и не спросил: "твоя?", а сразу:
All he said was, 'How many on the clock?' - Сколько тысяч прошла?
'Just under fifteen thousand.' - Да ещё пятнадцати нет.
'Why are the tyres so worn, then?' - А чего ж резина такая плохая?
'Oh, you know, we just happened to get a bad set.... It's the way these workers make them...' -Да вот попалась такая... Делают так, работнички...
'Shall I get you some?' -Так тебе достать?
'Can you? - А ты можешь?!
Maxim, that's wonderful!' Максим! - Ёж твою ёж!
'You bet your life I can! No trouble at all! Да шутя!
Write down your number, go on!' He poked a finger at Rusanov's chest. Пиши и мой телефон, пиши! - тыкал он в грудь Русанову пальцем.
'As soon as I'm discharged I guarantee you'll have them in a week.' - Как отсюда выпишусь - в течении недели гарантирую!
There was no need to think up an excuse now! Не пришлось и причины придумывать!
Pavel Nikolayevich tore a page out of his notebook and wrote down his office and home telephone numbers. Вырвал Павел Николаевич из записной книжечки листик и написал Максиму служебный свой и домашний свой.
'Good, that's settled then, I'll give you a ring,' said Maxim in farewell. - Всё, порядочек! Будем звонить! - прощался Максим.
Maika leapt into the front seat, the parents got into the back. Майка прыгнула на переднее, а родители сели сзади.
'We'll be friends!' Maxim gave them this parting encouragement. - Будем дружить! - подбадривал их Максим на прощанье.
The doors slammed shut. Хлопнули дверцы.
'We'll have a good time!' shouted Maxim, holding up his fist in a 'red front' salute. - Будем жить! - кричал Максим, держа руку как "рот фронт".
'Well, what do I do now?' said Lavrik to Maika. He was giving her a test. - Ну? - экзаменовал Лаврик Майку. - Что сейчас делать?
' Turn on the ignition?' Заводить?
'No, first you check that it's in neutral!' Maika's answer came out pat. - Нет! Сперва проверить, не стоит ли на передаче! - тарахтела Майка.
They drove off, splashing through the occasional puddle, and turned the corner of the orthopaedic wing. Они поехали, ещё кое-где разбрызгивая лужи, завернули за угол ортопедического.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x