| But there was a grey-green look about her, she was exhausted. He thought better of it and said nothing. |
Но она была серо-зелёная, измученная, и он раздумал, не сказал. |
| And that was the end of the rounds. |
На том и кончился обход. |
| Ahmadjan came running in. Everything was arranged, they had even gone to get his uniform. |
Прибежал Ахмаджан: всё уладилось, пошли и за его обмундированием. |
| That same evening he'd be out drinking with his friend! |
Сегодня он будет с дружком выпивать! |
| Tomorrow he'd come back to get those papers of his. |
А справки-бумажки завтра получит. |
| He was wildly excited, speaking more rapidly and loudly than anyone had heard him before. |
Он так был возбуждён, так быстро и громко говорил, как никогда ещё его не видели. |
| His movements were so strong and decisive that he might almost never have been ill, never spent those two months with them in the ward. |
Он с такой силой и твёрдостью двигался, будто не болел эти два месяца с ними здесь. |
| He had thick black crew-cut hair and two coalblack eyebrows, under which his eyes burned like a drunkard's, and his back quivered as he scented the new life that lay just across the hospital threshold. |
Под чёрным густым ёжиком, под мазутно чёрными бровями глаза его горели как у пьяного и всей спиной он вздрагивал от ощущения жизни -за порогом, сейчас. |
| He dashed off to get his things, decided not to, then ran off (he had to get special permission) to eat his lunch with the first-floor patients. |
Он кинулся собираться, бросил, побежал просить, чтоб его покормили обедом вместе с первым этажом. |
| Kostoglotov was called out for an X-raysession. |
А Костоглотова вызвали на рентген. |
| He waited his turn and then lay down under the apparatus, after which he went out to the porch to see why the weather was so gloomy. |
Он ждал там, потом лежал под аппаратом, потом ещё вышел на крыльцо посмотреть, отчего погода такая хмурая. |
| The whole sky was boiling with fast-moving grey clouds. Behind them crawled a cloud deep violet in colour, promising heavy rain. |
Всё небо заклубилось быстрыми серыми тучами, а за ними ползла совсем фиолетовая, обещая большой дождь. |
| But it was very warm. It would only be a spring shower. |
Но очень было тепло, и дождь мог полить только весенний. |
| This was no time to go out for a walk, so he went back upstairs to the ward. |
Гулять не выходило, и снова он поднялся в палату. |
| Walking down the corridor, he could hear the excited Ahmadjan telling a story in a loud voice. |
Ещё из коридора он услышал громкий рассказ взбудораженного Ахмаджана: |
| 'Damn it,' he was saying, 'they feed them better than they feed soldiers. |
- Кормят их, гад буду, лучше, чем солдат! |
| At least, not worse. |
Ну - не хуже! |
| Rations - twelve hundred grammes a day. |
Пайка - кило двести. |
| They should give them shit to eat! |
А их бы говном кормить! |
| Work? They no work! |
А работать - не работают! |
| We take them out to labour zone, they run off, hide and sleep whole day!' |
Только до зоны их доведём, сейчас разбегут, прятают и спят целый день! |
| Quietly Kostoglotov stepped into thedoorway. |
Костоглотов тихо вступил в дверной проём. |
| Ahmadjan was standing with his bundle of belongings by the bed stripped of sheets and pillow-cases, his white teeth shining, waving one arm, confidently treating the ward to his last story! |
Над постелью, ободранной от простынь и наволочки, Ахмаджан стоял с приготовленным узелком и, размахивая рукой, блестя белыми зубами, уверенно досказывал свой последний рассказ палате. |
| The ward had completely changed. Federau had left, so had the philosopher, so had Shulubin. |
А палата вся переменилась - уже ни Федерау не было, ни философа, ни Шулубина. |
| Strangely enough, Oleg had never heard Ahmadjan tell this particular story to the old ward's inhabitants. |
Этого рассказа при прежних составах палаты почему-то Олег никогда от Ахмаджана не слышал. |
| 'So they don't build anything?' asked Kostoglotov quietly. |
- И - ничего не строят? - тихо спросил Костоглотов. |
| ' So nothing gets built in the zone, is that right?' |
- Так-таки ничего в зоне и не возвышается? |
| 'Yes, they build,' Ahmadjan said, a bit takenaback. |
- Ну, строят, - сбился немного Ахмаджан. |
| 'But they build bad.' |
- Ну - плохо строят. |
| 'Then you could have... helped them?' Kostoglotof said even more quietly, as if his strength were ebbing. |
-А вы бы - помогли... - ещё тише, будто силы теряя, сказал Костоглотов. |
| 'My job - rifle; their job - shovel I' replied Ahmadjan cheerfully. |
- Наше дело - винтовка, ихнее дело - лопата! -бодро ответил Ахмаджан. |
| Oleg looked at his fellow-patient's face. He seemed to be seeing him for the first time, and yet he had seen him for years, framed by the collar of a sheepskin coat, carrying an automatic rifle. |
Олег смотрел на лицо своего товарища по палате, словно видя его первый раз, или нет, много лет его видев в воротнике тулупа и с автоматом. |
| Ahmadjan was uneducated above the domino-playing level, but he was sincere and straightforward. |
Не развитый выше игры в домино, он был искренен, Ахмаджан, прямодушен. |
| If decade after decade the truth cannot be told, each person's mind begins to roam irretrievably. One's fellow countrymen become harder to understand than Martians. |
Если десятки лет за десятками лет не разрешать рассказывать то, как оно есть, - непоправимо разблуживаются человеческие мозги, и уже соотечественника понять труднее, чем марсианина. |
| Kostoglotov didn't give up. 'How do you view it?' he said. |
- Ну, как ты это себе представляешь? - не отставал Костоглотов. |
| ' Feeding human beings on shit? |
- Людей - и говном кормить? |
| You were joking, weren't you?' |
Ты - пошутил, да? |
| 'I no joke! |
- Ничего не шутил! |
| They no human beings! |
Они - не люди! |
| They no human beings,' Ahmadjan insisted heatedly. |
Они - не люди! - уверенно разгорячённо настаивал Ахмаджан. |
| He hoped to convince Kostoglotov, to make him believe like the others in the ward. |
Он надеялся и Костоглотова убедить, как верили ему другие тут слушатели. |