Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew Oleg was an exile, but he did not know he had been in the camps. Он знал, правда, что Олег - ссыльный, а о лагерях его он не знал.
Kostoglotov glanced out of the corner of his eye at Rusanov's bed. He couldn't understand why Rusanov wasn't speaking up for Ahmadjan. But Rusanov wasn't in the ward. Костоглотов покосился на койку Русанова, не понимая, почему тот не вступается за Ахмаджана, но того просто не было в палате.
'And to think I took you for a soldier,' Kostoglotov drawled. -А я тебя - за армейца считал.
'Whose army were you in, I'd like to know? А ты во-от в какой армии служил, - тянул Костоглотов.
You were in Beria's army, isn't that so?' [Footnote: Lavrenti Beria was for many years in charge of Soviet internal affairs under Stalin, and thus responsible for putting millions of men to forced labour. (Translators' note). - Ты - Берии служил, значит?
'I don't know no Beria!' said Ahmadjan. He became angry and red in the face. -Я никакой Берии не знаю! - рассердился и покраснел Ахмаджан.
"Those up top - not my business. - Кто там сверху поставят - моё дело маленькое.
I swear oath - I serve. Я присягу давал - и служил.
They force you - you serve...' Тебя заставят - и ты служил...
12. 33
Happy ending... Счастливый конец
That day it started to pour with rain. В тот день и полил дождь.
It poured all night as well. It was windy too, and the wind got colder and colder. By Thursday morning it was a mixture of snow and rain, and those in the clinic who had predicted spring and unsealed the windows, Kostoglotov among them, felt as if slapped with a wet rag. И всю ночь лил, да с ветром, а ветер всё холодал, и к утру четверга шёл дождь уже со снегом, и все, кто в клинике предсказывал весну и рамы открывал, тот же и Костоглотов - примолкли.
On Thursday afternoon the snow ceased, the rain stopped abruptly and the wind fell. The weather became still, cold and gloomy. Но с четверга ж с обеда кончился снег, пересекся дождь, упал ветер - стало хмуро, холодно и неподвижно.
But at sunset the western edge of the sky brightened, turning into a thin strip of gold. В вечернюю же зарю тонкой золотой щелью просветлился западный край неба.
On Friday morning Rusanov was due to be discharged. On that day the sky opened out and was cloudless. The early sun began to dry the big puddles on the asphalt and on the dirt paths which cut across the lawns. А в пятницу утром, когда выписывался Русанов, небо распахнулось без облачка, и даже раннее солнце стало подсушивать большие лужи на асфальте и земляные дорожки искосные, через газоны.
Everyone felt that here was the true, irreversible beginning of spring. И почувствовали все, что вот это уже начинается самая верная и бесповоротная весна.
They cut through the paper pasted over the cracks, knocked off the bolts, opened the inner pane of the double windows. Bits of dry putty fell on to the floor for the orderlies to sweep up. И прорезали бумагу на окнах, сбивали шпингалеты, рамы открывали, а сухая замазка падала на пол санитаркам подметать.
Pavel Nikolayevich had never handed his things in to store. He had taken no issue clothing and so was free to discharge himself any time during the day. Павел Николаевич вещей своих на склад не сдавал, казённых не брал и волен был выписываться в любое время дня.
Immediately after breakfast his family came to fetch him with the car. За ним приехали утром, сразу после завтрака.
And what a surprise! It was Lavrik driving the car, he'd got his driving licence the day before. Да кто приехал! - машину привёл Лаврик: он накануне получил права!
School holidays had started the day before too. There were parties for Lavrik and long walks for Maika - his younger children were in a state of great excitement. И накануне же начались школьные каникулы - с вечеринками для Лаврика, с прогулками для Майки, и оттого младшие дети ликовали.
Kapitolina Matveyevna arrived with just the two of them, leaving the older ones behind. С ними двумя Капитолина Матвеевна и приехала, без старших.
Lavrik had persuaded his mother to let him take his friends for a drive afterwards. He had to show he could drive perfectly well, even without Yuri. Лаврик выговорил, что после этого повезёт покатать друзей - и должен был показать, как уверенно водит и без Юрки.
Like a film played backwards, the whole process was being repeated in reverse, only this time it was all so cheerful! И как в ленте, крутимой назад, всё пошло наоборот, но насколько же веселее!
Pavel Nikolayevich walked into the matron's little room under the stairs in his pyjamas and emerged in his grey suit. Павел Николаевич зашёл в каморку к старшей сестре в пижаме, а вышел в сером костюме.
Lavrik was in an excellent mood. A handsome and sporty young man in a new blue suit, he would have looked quite grown-up if he hadn't started fooling around with Maika in the lobby. He kept proudly swinging the car-key on a little strap round his finger. Весёлый Лаврик, гибкий красивый парень в новом синем костюме, совсем уже взрослый, если бы в вестибюле не затеял возню с Майкой, всё время гордо крутил вокруг пальца на ремешке автомобильный ключ.
'Have you locked all the doors?' Maika kept asking him. - А ты все ручки закрыл? - спрашивала Майка.
'Yes, all of them.' - Все.
'And you closed all the windows?' - А стёкла все закрутил?
'All right, go and look for yourself.' - Ну, пойди проверь.
Maika ran off, tossing her dark curls, and returned right away. Майка бежала, тряся тёмными кудряшками, и возвращалась:
' Yes, it's all right,' she said. - Всё в порядке.
Then immediately she pretended alarm again. 'But did you lock the boot?' - И тут же делала вид испуга: - А багажник ты запер?
'Go and look for yourself.' - Ну, пойди проверь.
Off she ran again. И опять она бежала.
There were still men carrying jars of yellow liquid through the lobby towards the laboratory. По входному вестибюлю всё так же несли в банках жёлтую жидкость в лабораторию.
There were other people, faceless and exhausted, sitting there waiting for a bed to fall free. One of them was lying stretched out on a bench. Так же сидели изнурённые, без лица, ожидая свободных мест, и кто-то лежал врастяжку на скамье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x