He looked sallow, exhausted and shrivelled. |
И - жёлтый, заморенный, сморщенный вид. |
Even the skull-cap seemed too large for his head. |
Даже тюбетейка на голове стала как будто большая. |
'I mean to say, doctor, I know I ought to thankyou. |
- В общем, спасибо, доктор! |
It's true, I was wrong in the beginning,' Rusanov announced candidly to Dontsova. |
Я тогда, вначале, был неправ, - честно объявил Русанов Донцовой. |
He enjoyed admitting his errors. |
Он любил признавать свои ошибки. |
'You've cured me, and I thank you.' |
- Вы меня вылечили - и спасибо. |
Dontsova nodded vaguely, not out of modesty or embarrassment, but because he didn't understand what he was talking about. |
Донцова неопределённо кивнула. Не от скромности так, не от смущения, а потому что ничего он не понимал, что говорил. |
They still expected an outbreak of tumours in many of his glands, and it depended on the speed of the process whether or not he would live out the year. |
Ещё ожидали его вспышки опухолей во многих железах. И от быстроты процесса зависело -будет ли вообще он жив через год. |
In fact, he and she were in the same position. |
Как, впрочем, и она сама. |
She and Gangart prodded him hard in the armpits and round the collarbones. |
Она и Г ангарт жёстко щупали его под мышками и надключичные области. |
They pressed so hard they made him twitch. |
Русанов даже поёживался, так сильно они давили. |
'Honestly, there's nothing there!' he assuredthem. |
- Да там нет ничего! - уверял он. |
It was quite clear now that they had merely been trying to frighten him with the disease. |
Теперь-то ясно было, что его только запугивали этой болезнью. |
But he had kept his nerve and had come through easily. |
Но он - стойкий человек, и вот легко её перенёс. |
He was particularly proud of his new-found strength of character. |
И этой стойкостью, обнаруженной в себе, он особенно был горд. |
'So much the better, but you must be very careful and look after yourself, Comrade Rusanov,' Dontsova warned him. |
- Тем лучше. Но надо быть очень внимательным самому, товарищ Русанов, - внушала Донцова. |
'We'll give you another injection or two and then we'll probably discharge you. |
- Дадим вам ещё укол или два, и пожалуй выпишем. |
But you'll have to come every month for a check-up. |
Но вы будете являться на осмотр каждый месяц. |
And if you notice anything yourself, come along immediately.' |
А если сами что-нибудь где-нибудь заметите, то и раньше. |
But the delighted Rusanov knew from his own experience that these compulsory check-ups were only for the record. They were merely to enable the people in charge to put a mark in the appropriate column. |
Однако повеселевший Русанов из своего-то служебного опыта понимал, что эти обязательные явки на осмотр - простые галочные мероприятия, графу заполнить. |
Off he went to telephone the good news to his family. |
И сейчас же пошёл звонить домой о радости. |
It was now Kostoglotov's turn. |
Дошла очередь до Костоглотова. |
He was awaiting the doctors with mixed feelings. In one sense they had saved him, in another sense they had destroyed him. |
Этот ждал их со смешанным чувством: они ж его, как будто, спасли, они ж его и погубили. |
Oil and water was what they offered, in equal proportions, and the resulting mixture was no good either for drinking or for oiling the wheels. |
Мёд был с дёгтем равно смешан в бочке, и ни в пищу теперь не шёл, ни на смазку колёс. |
When Vera Kornilyevna came to his bedside on her own she was Vega. Whatever she said to him in the course of her duties, whatever she prescribed for him, he would look at her and the sight would gladden him. |
Когда подходила к нему Вера Корнильевна одна -это была Вега, и о чём бы по службе она его ни спрашивала, и что бы ни назначала - он смотрел на неё и радовался. |
Since last week he had managed to forgive her for the part she had played in damaging his body. |
Он почему-то, последнюю неделю, полностью простил ей то калечение, которое она настойчиво несла его телу. |
He had begun to take it for granted that she had some sort of a right over his body, and this gave him an obscure satisfaction. |
Он стал признавать за ней как будто какое-то право на своё тело - и это было ему тепло. |
Whenever she came to see him on her rounds he felt a desire to stroke her little hands or rub his muzzle against them like a dog. |
И когда она подходила к нему на обходах, то всегда хотелось погладить её маленькие руки или мордой потереться о них как пёс. |
But now here they were, two of them, a team of doctors bound by their own regulations, and Oleg could not rid himself of his sense of bewilderment and injury. |
Но вот они подошли вдвоём, и это были врачи, закованные в свои инструкции, и Олег не мог освободиться от непонимания и обиды. |
'How are you?' Dontsova asked, sitting down on his bed. |
- Ну как? - спросила Донцова, садясь к нему на кровать. |
Vega stood beside her. She gave him the slightest of smiles. |
А Вега стояла за её спиной и слегка-слегка ему улыбалась. |
By inclination, or perhaps necessity, she had resumed her habit of smiling at him, if only very faintly, whenever she met him. |
К ней опять вернулось это расположение или даже неизбежность - всякий раз при встрече хоть чуть да улыбнуться ему. |
But this morning her smile seemed shrouded. |
Но сегодня она улыбалась как через пелену. |
'Not so good,' Kostoglotov replied wearily, lifting his dangling head and letting it rest on the pillow. |
- Да неважно, - устало отозвался Костопотов, вытягивая голову из свешенного состояния на подушку. |
'I've started feeling a sort of pressure, here in my diaphragm, whenever I move clumsily. |
- Ещё стало у меня от неудачных движений как-то сжимать вот тут... в средостении. |
All in all, I feel IVe been doctored to death. |
Вообще чувство, что меня залечили. |
I want you to let me go.' |
Прошу - кончать. |
He did not press the demand with his old fire and fury. He spoke with indifference, as though the problem was really not his and the solution too obvious to need restating. |
Он не с прежним жаром этого требовал, а говорил равнодушно, как о деле чужом и слишком ясном, чтоб ещё настаивать. |
Indeed Dontsova did not even bother to restate the case herself. Besides, she was tired. |
Да Донцова что-то и не настаивала, устала и она: |
' It's your decision,' she said; 'you do what you want. |
- Голова - ваша, как хотите. |