Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh no, of course not,' replied Oreshchenkov, frowning and raising his voice a little. - Да нет же, ну нет! - нахмурился и прикрикнул Орещенков.
'You mustn't look for a hidden meaning behind what I said. - Не ищите за моими словами ничего больше сказанного.
It's just that we're arranging a little... what's the word?... a little extra "pull" for you. Просто мы устраиваем вам... как это?.. блат.
If you dont believe us' - he nodded towards the table -'take the film and look for yourself.' А не верите - вон, - кивнул на стол, - берите плёнку и смотрите сами.
It was simple, wasn't it? Да, это было так просто!
All she had to do was reach out for it and make her own analysis. Это было - руку протянуть и подвластно её анализу.
'No, no,' said Dontsova, drawing an imaginary line between herself and the X-ray plate. - Нет, нет, - отгородилась Донцова от рентгенограммы.
' I don't want to.' - Не хочу.
And so the decision was taken. Так и решили.
They talked to the senior doctor, then Dontsova went to the republic's Ministry of Health. Поговорили с главным. Донцова съездила в республиканский Минздрав.
Strangely enough, there was no delay there, they gave her a leave pass and an admission chit to the Moscow clinic. Там почему-то нисколько не тянули, а дали ей и разрешение, и направление.
It was suddenly apparent that there was no reason whatever to keep her in the town where she had worked these past twenty years. И вдруг оказалось, что по сути ничто больше уже не держит её в городе, где она проработала двадцать лет.
Dontsova had known what she was doing when she had concealed her pain from everyone. You only had to tell one person and irresistibly the avalanche was set in motion, nothing depended on you any more. Верно знала Донцова, когда ото всех скрывала свою боль: только одному человеку объяви - и всё тронется неудержимо, и от тебя ничего уже не будет зависеть.
Her ties in life, which had seemed so strong and permanent, were loosening and breaking, all in a space of hours rather than days. Все постоянные жизненные связи, такие прочные, такие вечные - рвались и лопались не в дни даже, а в часы.
In the clinic and at home she was unique and irreplaceable. Now she was being replaced. Такая единственная и незаменимая в диспансере и дома - вот она уже и заменялась.
We are so attached to the earth, and yet we are incapable of holding on to it. Такие привязанные к земле - мы совсем на ней и не держимся!..
There was no point in further delay. И что же теперь было медлить?
On Wednesday that same week she went on her last rounds of the wards with Gangart. She was transferring the administration of the radiology department to her. В ту же среду она шла в свой последний обход по палатам с Г ангарт, которой передавала заведывание лучевым отделением.
The rounds began in the morning and continued almost until lunchtime. Этот обход у них начался утром, а шёл едва ли не до обеда.
Dontsova relied on Verochka Gangart, who was familiar with the cases of all her in-patients. Yet as she began to walk past their beds, knowing it would be at least a month before she returned to them, if she ever did, for the first time for days she felt lucid and a little stronger. Хотя Донцова очень надеялась на Верочку, и всех тех же стационарных знала Г ангарт, что и Донцова, - но когда Людмила Афанасьевна начала идти мимо коек больных с сознанием, что вряд ли вернётся к ним раньше месяца, а может быть не вернётся совсем, - она первый раз за эти дни просветлилась и немного окрепла.
She regained her interest in work and her ability to reason. К ней вернулись интерес и способность соображать.
In the morning she had intended to go through her affairs and sign the last necessary papers as quickly as possible, then go home and prepare for the journey, but the plan had gone by the board. Как-то сразу отшелушилось её утреннее намерение скорей передать дела, скорей оформить последние бумаги и ехать домой собираться.
She was so used to taking personal charge of everything that even today she couldn't leave a single patient without making at least a month's mental forecast. She had to foresee the course of the disease, and what treatment and emergency measures might become necessary. Так привыкла она направлять всё властно сама, что и сегодня ни от одного больного не могла отойти, не представив себе хоть месячного прогноза: как потечёт болезнь, какие новые средства понадобятся в лечении, в каких неожиданных мерах может возникнуть нужда.
She walked through the wards almost exactly as usual. It gave her the first hours of relief she had had in the whirl of the last few days. Она почти как прежде, почти как прежде ходила по палатам - и это были первые облегчённые часы в заверти её последних дней.
She was getting acclimatized to her misfortune. Она привыкала к горю.
Yet as she passed through the wards, she felt as if she had been deprived of her rights as a doctor, as if she had been disqualified because of some unforgivable act, fortunately not yet announced to the patients. А вместе с тем шла она и как лишённая врачебных прав, как дисквалифицированная за какой-то непростительный поступок, к счастью ещё не объявленный больным.
She examined, prescribed and issued instructions, gazing at each patient like a false prophet, while all the time there was a chill running down her spine. She no longer had the authority to pass verdicts of life and death upon others. In a few days' time she would be lying in a hospital bed, as helpless and as dumb as they were, neglecting her appearance, awaiting the pronouncements of her more experienced seniors, afraid of the pain, perhaps regretting that she had entered that particular clinic at all. Она выслушивала, назначала, указывала, смотрела мнимо-вещим взглядом на больную, а у самой холодок тёк по спине, что она уже не смеет судить жизнь и смерть других, что через несколько дней она будет такая же беспомощная и поглупевшая лежать в больничной постели, мало следя за своею внешностью, - и ждать, что скажут старшие и опытные. И бояться болей. И может быть досадовать, что легла не в ту клинику.
She might even come to doubt whether they were giving her the right treatment and long to get rid of her hospital pyjamas and go home in the evening as most people do, as though this were the greatest happiness in the world. И может быть сомневаться, что её не так лечат. И как о счастьи самом высшем мечтать о будничном праве быть свободной от больничной пижамы и вечером идти к себе домой.
These were the thoughts that plagued her and weakened her normal resolute cast of mind. Это всё подступало и опять-таки мешало ей соображать с обычной определённостью.
Meanwhile Vera Kornilyevna was taking on a joyless burden she did not want at this price. А Вера Корнильевна безрадостно принимала бремя, которого совсем не хотела такой ценой.
In fact she didn't want it at all. Да и вообще-то не хотела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x