As Ludmila Afanasyevna obeyed each new order she couldn't help pondering and trying to explain it. |
Подчиняясь каждому такому распоряжению, Людмила Афанасьевна сама не могла над ним не думать и не пытаться объяснить. |
'I can see what you're looking for, I can tell from your methods.' She let the words slip out. |
- По вашей методике я же вижу, что вы у меня ищете! - всё-таки вырвалось у неё. |
As she saw it, they suspected a tumour not of the stomach or of the duodenum but the oesophagus. This was the most difficult type of all because the operation required partial opening of the chest cavity. |
Она так поняла, что они подозревают у неё опухоль не желудка и не на выходе из желудка, но на входе - а это был самый трудный случай, потому что требовал бы при операции частичного вскрытия грудной клетки. |
'Come on, Ludochka,' Oreshchenkov boomed through the darkness. 'First you want an early diagnosis and now you say you don't like our methods! |
- Ну Лю-удочка, - гудел в темноте Орещенков, -ведь вы же требуете раннего распознания, так вот методика вам не та! |
Would you rather wait three months or more? Then we'll tell you the result outright.' |
Хотите, месяца три подождём, тогда быстрей скажем? |
'No, thank you, I can do without a three-months' wait!' |
- Нет уж, спасибо вам за три месяца! |
She refused, too, to look at the large, most important X-ray picture, which they had received from the laboratory by the end of the day. |
И большой главной рентгенограммы, полученной к концу дня, она тоже не захотела смотреть. |
She had dropped her decisive, masculine gestures and was sitting there limply on a chair under the bright overhead lamp, waiting for Oreshchenkov's concluding words - for his words and his decision, not for his diagnosis. |
Потеряв обычные решительные мужские движения, она смяклая сидела на стуле под верхней яркой лампой и ждала заключительных слов Орещенкова - слов, решения, но не диагноза! |
'Well then, my respected colleague,' Oreshchenkov drawled the words out benevolently, 'the celebrities are divided in their opinion.' |
- Так вот, так вот, уважаемый коллега, -доброжелательно растягивал Орещенков, - мнения знаменитостей разделились. |
As he said this his eyes kept watch from under his angular eyebrows. They saw how confused she was. |
А сам из-под угловатых бровей смотрел и смотрел на её растерянность. |
One might have expected the resolute, unyielding Dontsova to show more strength in such a trial. |
Казалось бы, от решительной непреклонной Донцовой можно было ждать большей силы в этом испытании. |
Her sudden collapse confirmed Oreshchenkov's opinion that modern man is helpless when confronted with death, that he has no weapon to meet it with. |
Её внезапная обмяклость ещё и ещё раз подтверждала мнение Орещенкова, что современный человек беспомощен перед ликом смерти, что ничем он не вооружён встретить её. |
'Which one of you is it who thinks the worst?' asked Dontsova, making an effort to smile. (I hope it's not him!) |
- И кто же думает хуже? - силилась улыбнуться Донцова. (Ей хотелось, чтоб - не он!) |
Oreshchenkov spread the fingers of one hand to show his doubt. |
Орещенков развёл пальцами: |
'Your "daughters" are the ones who believe the worst,' he said; 'see how you've brought them up. |
- Хуже думают ваши дочки. Вот как вы их воспитали. |
I take a more cheerful view.' |
А я о вас всё же лучшего мнения. |
The corner of his lips curved slightly - a sign of good humour and benevolence. |
- Небольшой, но очень доброжелательный изгиб выразился углами его губ. |
Gangart sat there, pale as a ghost, as though her fate was being decided. |
Гангарт сидела бледная, будто решения ждала себе. |
'I see, thank you.' Dontsova felt a little better. |
- Ну, спасибо, - немного легче стало Донцовой. |
' So now what?' |
- И... что же? |
How many times had patients sat there waiting for her to announce her decision after a similar moment of respite? Invariably the decision was based on science and statistics, a conclusion cross-checked and attained by logic. |
Сколько раз за этим глотком передышки ждали больные решения от неё, и всегда это решение строилось на разуме, на цифрах, это был логически-постигаемый и перекрестно-проверенный вывод. |
What a cask of horrors, she now thought, lies concealed in this moment of respite! |
Но какая же бочка ужаса ещё таилась, оказывается, в этом глотке! |
'Well, Ludochka,' Oreshchenkov rumbled on soothingly, 'it's an unjust world, you know. |
- Да что ж, Людочка - успокоительно рокотал Орещенков. - Мир ведь несправедлив. |
If you weren't one of us we'd be turning you straight over to the surgeons with an alternative diagnosis. They would hack away at you a bit and slice something out in the process. |
Были бы вы не наша, мы бы вот так сейчас с альтернативным диагнозом передали бы вас хирургам, а они бы там что-нибудь резанули, по пути что-нибудь бы выхватили. |
You know what miserable creatures they are, they can't open up an abdomen without taking out a souvenir. |
Есть такие негодники, что из брюшной полости никогда без сувенира не уйдут. |
They'd cut you open and then it would transpire which of us was right. |
Резанули бы - и выяснилось, кто ж тут прав. |
But you are one of us after all, and we've got our friends Lenochka and Seryozha in the Radiology Institute in Moscow. |
Но вы ведь - наша. И в Москве, в институте рентгенорадиологии - наша Леночка, и Серёжа там. |
So what we've decided is this: we want you to go there. |
Так вот что мы решили: поезжайте-ка вы туда?.. |
All right? |
У-гм? |
They'll read what we write about you and give you a look-over. |
Они прочтут, что мы им напишем, они вас и сами посмотрят. |
We'll have more opinions to go by. |
Число мнений увеличится. |
Also if there has to be an operation they'll do it better there. |
Если надо будет резать - так там и режут лучше. |
In fact, everything can be done better there, isn't that so?' (He had said, 'If there has to be an operation'. |
И вообще там всё лучше, а? (Он сказал: "если надо будет резать". |
Was he trying to say it mightn't be necessary? |
Он хотел выразить, что, может, и не придётся?.. |
Or perhaps he meant that No, it must be worse than that...) |
Или нет, вот что... Нет, хуже...) |
'You mean,' Dontsova hazarded, 'that the operation's so complicated you daren't do it here?' |
- То есть, - сообразила Донцова, - операция настолько сложна, что вы не решаетесь делать её здесь? |