If we care only about "happiness" and about reproducing our species, we shall merely crowd the earth senselessly and create a terrifying society... You know, I don't feel very well I'd better go and lie down...' |
Если только заботиться о "счастьи" да о размножении - мы бессмысленно заполним землю и создадим страшное общество... Что-то мне плохо, вы знаете... Надо пойти лечь... |
All along Shulubin's face had looked exhausted. Oleg hadn't noticed how pale, how deathly it had become. |
Олег пропустил, как бескровно и предмертво стало всё лицо Шулубина, и без того-то измученное. |
'Come on then, Aleksei Filippovich, come on, I'll take your arm.' ' It wasn't easy for Shulubin to get up from the position he was in. |
- Дайте, дайте, Алексей Филиппыч, я вас под руку!.. Нелегко было Шулубину и встать из своего положения. |
They dragged themselves along very slowly. |
А побрели они медленно совсем. |
All around them was the lightness of spring, but gravity weighed heavily on both men. Their bones, the flesh that remained to them, their clothes, their shoes, even the stream of sunlight pressed upon them heavily and burdened them. |
Весенняя невесомость окружала их, но они оба были подвластны тяготению, и кости их, и ещё уцелевшее мясо их, и одежда, и обувь, и даже солнечный падающий на них поток - всё обременяло и давило. |
They walked in silence. They were tired oftalking. |
Они шли молча, устав говорить. |
Only when they had reached the porch steps and were standing in the shadow of the cancer wing did Shulubin speak again. Still leaning on Oleg, he lifted his head to look up at the poplar-trees and the patch of merry sky. He said, |
Только перед ступеньками ракового крыльца, уже в тени корпуса, Шулубин, опираясь на Олега, поднял голову на тополя, посмотрел на клочок весёлого неба и сказал: |
'The only thing is, I don't want to die under the knife. |
- Как бы мне под ножом не кончиться. |
I'm frightened No matter how long you live or what a dog's life it's been, you still want to live...' |
Страшно... Сколько ни живи, какой собакой ни живи - всё равно хочется... |
They walked into the lobby. It was hot andstuffy. |
Потом они вошли в вестибюль - и стало спёрто, вонько. |
Very slowly, one step after the other, they began to climb the long staircase. |
И медленно, по ступенечке, по ступенечке одолевали большую лестницу. |
Then Oleg asked him, |
И Олег спросил: |
'Tell me, did you think of this during those twenty-five years, while you were bowing low and renouncing your beliefs?' |
- Слушайте, и это всё вы обдумали за двадцать пять лет, пока гнулись, отрекались...? |
Shulubin replied, his voice empty and flat, growing weaker and weaker, 'Yes, I did. I renounced everything, and I went on thinking. |
- Да. Отрекался - и думал, - пусто, без выражения, слабея, отвечал Шулубин. |
I shoved the old books into the stove and I turned things over in my mind. |
- Книги в печку совал - и размышлял. |
Why not? |
А что ж я? |
Haven't I earned the right to a few thoughts - through my suffering and through my betrayal?' |
Мукой своей. И предательством. Не заслужил хоть немного мысли?.. |
11. |
32 |
The other side of the coin |
С оборота |
Dontsova had never imagined that something she knew inside and out, so thoroughly, could change to the point where it became entirely new and unfamiliar. |
Чтобы до такой степени известное тебе, многократно, вдоль и поперёк известное, могло так выворотиться и стать совсем новым и чужим -Донцова всё-таки не представляла. |
For thirty years she had been dealing with other people's illnesses, and for a good twenty she had sat in front of the X-ray screen. She had read the screen, read the film, read the distorted, imploring eyes of her patients. She had compared what she saw with books and analyses, had written articles and argued with colleagues and patients. During this time what she had worked out empirically for herself had become more and more indisputable, while in her mind medical theory grew increasingly coherent. |
Тридцать лет уже она занималась болезнями других людей, добрых двадцать сидела у рентгеновского экрана, читала на экранах, читала на плёнке, читала в искажённых умоляющих глазах, сопоставляла с анализами, с книгами, писала статьи, спорила с коллегами, спорила с больными - и только всё непреложнее становились ей свой опыт и своя выработанная точка зрения, всё связнее - медицинская теория. |
Etiology, pathogenesis, symptoms, diagnosis, the course of the disease, treatment, prevention, prognosis - all these were real enough. The doctor might have sympathy with the patients' resistance, doubts and fears; these were understandable human weaknesses, but they didn't count for anything when it came to deciding which method should be used. There was no place left for such feelings in the squares of logic. |
Была этиология и патогенез, симптомы, диагноз, течение, лечение, профилактика и прогноз, а сопротивления, сомнения и страхи больных, хотя и были понятными человеческими слабостями и вызывали сочувствие врача, - но при взвешивании методов они были нули, в логических квадратах им не оставлено было места. |
Until now all human bodies had been built identically, as described in the standard anatomical atlas. |
До сих пор все человеческие тела были устроены абсолютно одинаково: единый анатомический атлас описывал их. |
The physiology of the vital processes and the physiology of sensations were uniform as well. |
Одинакова была и физиология жизненных процессов и физиология ощущений. |
Everything that was normal or deviated from the normal was explained in logical terms by authoritative manuals. |
Всё, что было нормальным и что было отклонением от нормального, - разумно объяснялось авторитетными руководствами. |
Then suddenly, within a few days, her own body had fallen out of this great, orderly system. It had struck the hard earth and was now like a helpless sack crammed with organs - organs which might at any moment be seized with pain and cry out. |
И вдруг в несколько дней её собственное тело вывалилось из этой стройной системы, ударилось о жёсткую землю, и оказалось беззащитным мешком, набитым органами, органами, каждый из которых в любую минуту мог заболеть и закричать. |
Within a few days everything had been turned inside out. Her body was, as before, composed of parts she knew well, but the whole was unknown and frightening. |
В несколько дней всё выворотилось наизнанку и, составленное по-прежнему из изученных элементов, стало неизученно и жутко. |
When her son had been small they used to look at pictures together. Ordinary household objects - a kettle, a spoon or a chair - were unrecognizable to him if drawn from an unusual angle. |
Когда сын её ещё был маленьким мальчиком, они смотрели с ним картинки: самые простые домашние предметы - чайник, ложка, стул -нарисованные из необычной точки, были неузнаваемы. |
The course of her disease and her new place in the system of treatment had now become equally unrecognizable to her. |
Таким же неузнаваемым выглядел теперь ей ход её собственной болезни и её новое место в лечении. |