Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'But is socialism to blame? - Так потому что: социализм - но какой?
We made a very quick turn-around, we thought it was enough to change the mode of production and people would immediately change with it. Мы проворно поворачивались, мы думали: достаточно изменить способ производства - и сразу изменятся люди.
But did they? The hell they did! А - чёрта лысого!
They didn't change a bit. А - нисколько не изменились.
Man is a biological type. Человек есть биологический тип!
It takes thousands of years to change him.' Его меняют тысячелетия!
'Can there be socialism, then?' -Так - какой же социализм?
'Can there indeed? - А вот, какой?
It's an enigma, isn't it? Загадка?
They talk about "democratic" socialism, but that's just superficial, it doesn't get to the essence of socialism. It only refers to the form in which socialism is introduced, the structure of the State that applies it. Говорят - "демократический", но это поверхностное указание: не на суть социализма, а только на вводящую форму, на род государственного устройства.
It's merely a declaration that heads will not roll, but it doesn't say a word about what this socialism will be built on. Это только заявка, что не будет рубки голов, но ни слова - на чём же социализм этот будет строиться.
You can't build socialism on an abundance of material goods, because people sometimes behave like buffaloes, they stampede and trample the goods into the ground. И не на избытке товаров можно построить социализм, потому что если люди будут буйволами - растопчут они и эти товары.
Nor can you have socialism that's always banging on about hatred, because social life cannot be built on hatred. И не тот социализм, который не устаёт повторять о ненависти - потому что не может строиться общественная жизнь на ненависти.
After a man has burned with hatred year in, year out, he can't simply announce one fine day, "That's enough! As from today I'm finished with hatred, from now on I'm only going to love!" А кто из года в год пламенел ненавистью, не может с какого-то одного дня сказать: шабаш! с сегодняшнего дня я отненавидел и теперь только люблю.
No, if he's used to hating he'll go on hating. He'll find someone closer to him whom he can hate. Нет, ненавистником он и останется, найдёт кого ненавидеть поближе.
Do you know the poem by Herwegh?[Footnote: Georg Herwegh (1817-75) was a German revolutionary poet, at one time a friend of Karl Marx. The lines quoted mean: Till death shall part the blade and hand, They may not separate: We've practised loving long enough, Let's come at last to hate!This translation is by Longfellow. (Translators' note)] Вы не знаете такого стихотворения Гервега:
'Bis unsre Hand in Asche stirbt. Soil sie vom Schwert nicht lassen.' Wir haben lang genug geliebt...
Oleg took up the lines: Олег перехватил:
'Wir haben long genuggeliebt und wollen endlich hassen I Of course I know it, we learnt it at school.' -Und wollen endlich hassen! [4] Ещё б не знать. Мы его в школах учили.
'That's right, you learnt it at school, that's what's so terrifying. - Верно-верно, вы учили его в школах! А ведь это страшно!
They taught you that poem at school when they should've taught you the opposite: To hell with your hatred; now, finally, we wish to love! That's what socialism ought to belike.' Вас учили в школах ему, а надо бы учить совсем наоборот: Wir haben lang genug gehasst, Und wollen endlich lieben![5] К чёртовой матери с вашей ненавистью, мы наконец хотим любить! -вот какой должен быть социализм.
'You mean Christian socialism, is that right?' asked Oleg, trying to guess. -Так - христианский, что ли? - догадывался Олег.
'It's going too far to call it "Christian". - "Христианский" - это слишком запрошено.
There are political parties that call themselves Christian Socialists in societies that emerged from under Hitler and Mussolini, but I can't imagine with what kind of people they undertook to build this kind of socialism. Те партии, которые так себя назвали, в обществах, вышедших из-под Гитлера и Муссолини, из кого и с кем берутся такой социализм строить - не представляю.
At the end of the last century Tolstoy decided to spread practical Christianity through society, but his ideals turned out to be impossible for his contemporaries to live with, his preaching had no link with reality. Когда Толстой в конце прошлого века решил практически насаждать в обществе христианство -его одежды оказались нестерпимы для современности, его проповедь не имела с действительностью никаких связей.
I should say that for Russia in particular, with our repentances, confessions and revolts, our Dostoevsky, Tolstoy and Kropotkin, there's only one true socialism, and that's ethical socialism. А я бы сказал: именно для России, с нашими раскаяниями, исповедями и мятежами, с Достоевским, Толстым и Кропоткиным, один только верный социализм есть: нравственный!
That is something completely realistic' И это - вполне реально.
Kostoglotov screwed up his eyes. Костоглотов хмурился:
'But this "ethical socialism", how should we envisage it? What would it be like?' - Но как это можно понять и представить -"нравственный социализм"?
'It's not very difficult to imagine,' said Shulubin. His voice had become lively again, and he had lost his startled expression of the 'miller-raven'. - А нетрудно и представить! - опять оживлялся Шулубин, но без этого всполошенного выражения мельника-ворона.
It was a cheerful liveliness; clearly he was eager to persuade Kostoglotov. Он - светлей оживился и, видно, очень ему хотелось Костоглотова убедить.
He spoke very distinctly, like a master giving a lesson. 'We have to show the world a society in which all relationships, fundamental principles and laws flow directly from ethics, and from them alone. Он говорил раздельно, как урок: - Явить миру такое общество, в котором все отношения, основания и законы будут вытекать из нравственности - и только из неё!
Ethical demands must determine all considerations: how to bring up children, what to train them for, to what end the work of grown-ups should be directed, and how their leisure should be occupied. Все расчёты: как воспитывать детей? к чему их готовить? на что направить труд взрослых? и чем занять их досуг? - всё это должно выводиться только из требований нравственности.
As for scientific research, it should only be conducted where it doesn't damage morality, in the first instance where it doesn't damage the researchers themselves. Научные исследования? Только те, которые не пойдут в ущерб нравственности - и в первую очередь самих исследователей.
The same should apply to foreign policy. Так и во внешней политике!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x