In no more than ten years a whole people loses its social drive and courageous impulse, or rather the impulse changes the sign from plus to minus, from bravery to cowardice. |
В одном и том же народе за каких-нибудь десять лет спадает вся общественная энергия, и импульсы доблести, сменивши знак, становятся импульсами трусости. |
You know, I have been a Bolshevik since 1917. |
Ведь я же - большевик с семнадцатого года. |
I remember how we charged in and dispersed the local council of Social Revolutionaries and Mensheviks in Tambov, even though all the weapons we had were a couple of fingers to put in our mouths and whistle with. |
Ведь как же я смело разгонял в Тамбове эсеро-меньшевистскую думу, хотя только и было у нас - два пальца в рот и свистеть. |
I fought in the civil war. |
Я - участник гражданской войны. |
You know, we did nothing to protect our lives, we were happy to give them for world revolution. |
Ведь мы же ничуть не берегли свою жизнь! Да мы просто счастливы были отдать её за мировую революцию! |
What happened to us? |
Что с нами сделалось? |
How could we have given in? |
Как мы могли поддаться? |
What was the chief thing that got us down? |
И - чему больше? |
Fear? |
Страху? |
The idols of the market-place? |
Идолам рынка? |
The idols of the theatre? |
Идолам театра? |
All right, I'm a "little man", but what about Nadyezhda Konstantinovna Krupskaya? [Footnote: Lenin's widow. (Translators' note)] |
Ну хорошо, я - маленький человек, но Надежда Константиновна Крупская? |
Didn't she understand, didn't she realize what was happening? |
Что ж она - не понимала, не видела? |
Why didn't she raise her voice? |
Почему она не возвысила голос? |
How much a single statement from her would have meant to us all, even if it did cost her her life! |
Сколько бы стоило одно её выступление для всех нас, даже если б оно обошлось ей в жизнь? |
Who knows, we might have changed, might have dug our heels in and stopped it from going any further. |
Да может быть мы бы все переменились, все упёрлись - и дальше бы не пошло? |
Then what about Ordzhonikidze? [Footnote: An old Bolshevik who was in charge of industrialization in the Soviet Union during the thirties. He committed suicide in 1937. (Translators' note)] He was a real eagle of a man, wasn't he? They couldn't break him by locking him up in the Schliesselburg fortress or by sending him to hard labour in Siberia. What kept him from speaking up once, just once, against Stalin? |
А Орджоникидзе? - ведь это был орёл! - ни Шлиссельбургом, ни каторгой его не взяли - что ж удержало его один раз, один раз выступить вслух против Сталина? |
But no, they preferred to die in mysterious circumstances or to commit suicide. Is that courage? Will you tell me, please?' |
Но они предпочли загадочно умирать или кончать самоубийством - да разве это мужество, объясните мне? |
'How can I be the one to tell you, Aleksei Filippovich? |
-Я ли - вам, Алексей Филиппович! |
How can I? You explain it to me.' |
Мне ли - вам... Уж это вы объясните. |
Shulubin sighed and tried to change his position on the bench, but it hurt no matter how he sat. |
Шулубин вздохнул и попробовал изменить посадку на скамье. Но было ему больно и так, и сяк. |
'There's something else that interests me. |
- Мне интересно другое. |
Here you are, you were born after the Revolution, but they put you in prison. |
Вот вы родились уже после революции. Но -сидели. |
Well, have you lost your faith in socialism, or haven't you?' |
И что ж - вы разочаровались в социализме? Или нет? |
Kostoglotov smiled vaguely. 'I don't know. Things got so tough out there, you sometimes went further than you wanted to, out of sheer fury.' |
Костоглотов улыбнулся неопределённо. |
Shulubin freed the hand he had been using to prop himself up on the bench. With this hand, now enfeebled by disease, he clung to Oleg's shoulder. |
Шулубин освободил одну руку, он поддерживался ею на скамье, слабую уже, больную руку, и повис ею на плече Олега: |
'Young man,' he said, 'don't ever make this mistake. |
- Молодой человек! Только не сделайте этой ошибки! |
Don't ever blame socialism for the sufferings and the cruel years you've lived through. |
Только из страданий своих и из этих жестоких лет не выведите, что виноват социализм. |
However you think about it, history has rejected capitalism once and for all!' |
То есть, как бы вы ни думали, но капитализм всё равно отвергнут историей навсегда. |
'Well, out there, out there in the camps, we used to argue that there was a lot of good in private enterprise. |
- Там у нас... там у нас так рассуждали, что в частном предпринимательстве очень много хорошего. |
It makes life easier, you see. |
Жить - легче, понимаете? |
You can always get everything. |
Всегда всё есть. |
You know where to find things.' |
Всегда знаешь, где что найти. |
'You know, that's a philistine's way of reasoning. |
- Слушайте, это обывательское рассуждение! |
It's true that private enterprise is extremely flexible, but it's good only within very narrow limits. |
Частное предпринимательство очень гибко, да, но оно хорошо только в узких пределах. |
If private enterprise isn't held in an iron grip it gives birth to people who are no better than beasts, those stock-exchange people with greedy appetites completely beyond restraint. |
Если частное предпринимательство не зажать в железные клещи, то из него вырастают люди-звери, люди биржи, которые знать не хотят удержу в желаниях и в жадности. |
Capitalism was doomed ethically before it was doomed economically, a long time ago.' |
Прежде, чем быть обречённым экономически, капитализм уже был обречён этически! Давно! |
'Well, to be quite honest,' replied Oleg, twitching his forehead, 'I've found people with greedy appetites beyond restraint in our society as well. |
- Но знаете, - повёл Олег лбом, - людей, которые удержу не знают в желаниях и жадности, я, честно говоря, наблюдаю и у нас. |
And I don't mean state-licensed craftsmen or repairmen. Take Yemelyan-Sashik, for example " |
И совсем не среди кустарей с патентами. |
'That's true!' said Shulubin, his hand weighing more and more heavily on Oleg's shoulder. |
- Правильно! - всё тяжелей ложилась рука Шулубина на плечо Олега. |