Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oleg started. Олег вздрогнул.
He didn't know the lines, but there was a penetrating accuracy about them. Poet and truth became almost physically tangible. Он не знал этих строк, но была в них та прорезающая несомненность, когда и автор, и истина выступают во плоти.
Shulubin wagged his great finger at him. А Шулубин ему погрозил крупным пальцем:
'The poet had no room in his line for "fool", even though he knew that there are fools in this world. - Для дурака, у него и места в строчке не нашлось. Хотя знал же он, что и дураки встречаются.
No, the fact is there are only three possibilities, and since I can remember that I've never been in prison, and since I know for sure that I've never been a tyrant, then it must mean...' Shulubin smiled, then started to cough. 'It must mean...' Нет, выбор нам оставлен троякий. И если помню я, что в тюрьме не сидел, и твёрдо знаю, что тираном не был, значит... - усмехнулся и закашлялся Шулубин, - значит...
As he coughed he rocked back and forth on his thighs. И в кашле качался на бёдрах вперёд и назад.
'Do you think that sort of life was any easier than yours? -Так вот такая жизнь, думаете, легче вашей, да?
My whole life I've lived in fear, but now I'd change places with you.' Весь век я пробоялся, а сейчас бы - сменялся.
Like Shulubin, Kostoglotov was rocking forwards and backwards, slumped on the narrow bench like a crested bird on a perch. Подобно ему и Костоглотов, тоже осунувшись, тоже перевесясь вперёд и назад, сидел на узкой скамье как хохлатая птица на жёрдочке.
Legs tucked underneath, their slanting black shadows lay starkly on the ground in front of them. На земле перед ними наискосок ярко чернели их тени с подобранными ногами.
'No, Aleksei Filippovich, you're wrong, it's too sweeping a condemnation, it's too harsh. - Нет, Алексей Филиппыч, это слишком с плеча осужено. Это слишком жестоко.
In my view the traitors were those who wrote denunciations or stood up as witnesses. Предателями я считаю тех, кто доносы писал, кто выступал свидетелем.
There are millions of them too. Таких тоже миллионы.
One can reckon on one informer for every, let's say, two or three prisoners, right? That means there are millions. На двух сидевших, ну на трёх - одного доносчика можно посчитать? - вот вам и миллионы.
But to write every single person off as a traitor is much too rash. Но всех записывать в предатели - это сгоряча.
Pushkin was too rash as well. Погорячился и Пушкин.
A storm breaks trees, it only bends grass. Does this mean that the grass has betrayed the trees? Ломает в бурю деревья, а трава гнётся, - так что -трава предала деревья?
Everyone has his own life. У каждого своя жизнь.
As you said yourself, the law of a nation is to survive.' Вы сами сказали: пережить - народный закон.
Shulubin wrinkled up his face, so much so that his eyes disappeared and there was only a trace of his mouth left. Шулубин сморщил всё лицо, так сморщил, что мало рта осталось и глаза исчезли.
One moment his great, round eyes were there, the next they had gone, leaving only puckered, blind skin. Были круглые большие глаза - и не стало их, одна слепая сморщенная кожа.
He let his face relax. Разморщил.
In his eyes were the same tobacco-brown irises, the same reddened whites, but there was now a blurred look about them as well. Та же табачная радуга, обведенная прикраснённым белком, но смотрели глаза омытее:
He said, 'All right, then, let's call it a more refined form of the herd instinct, the fear of remaining alone, outside the community. - Ну, значит - облагороженная стадность. Боязнь остаться одному. Вне коллектива.
There's nothing new about it. Вообще это не ново.
Francis Bacon set out his doctrine of idols back in the sixteenth century. Френсис Бэкон ещё в XVI веке выдвинул такое учение - об идолах.
He said people are not inclined to live by pure experience, that it's easier for them to pollute experience with prejudices. Он говорил, что люди не склонны жить чистым опытом, им легче загрязнить его предрассудками.
These prejudices are the idols. Вот эти предрассудки и есть идолы.
"The idols of the tribe", Bacon called them, "the idols of the cave"...' Идолы рода, как называл их Бэкон. Идолы пещеры...
When he said 'idols of the cave', the image of a real cave entered Oleg's mind, smoke-filled, with a fire in the middle, the savages roasting meat, while in the depths of the cave there stood, almost indiscernible, a bluish idol. Он сказал - "идолы пещеры", и Олегу представилась пещера: с костром посередине, вся затянутая дымом, дикари жарят мясо, а в глубине, полунеразличимый, стоит синеватый идол.
'... "the idols of the theatre"...' - ...Идолы театра...
Where was this particular idol to be found? Где же идол?
In the lobby? В вестибюле?
On the curtains? На занавесе?
No, a more appropriate place would probably be the square in front of the theatre, in the centre of the garden there. Нет, приличней, конечно - на театральной площади, в центре сквера.
'What are the idols of the theatre?' - А что такое идолы театра?
'The idols of the theatre are the authoritative opinions of others which a man likes to accept as a guide when interpreting something he hasn't experienced himself.' - Идолы театра - это авторитетные чужие мнения, которыми человек любит руководствоваться при истолковании того, чего сам он не пережил.
'Oh, but this happens very often.' - Ох, как это часто!
'But sometimes he actually has experienced it, only it's more convenient not to believe what he's seen.' - А иногда - что и сам пережил, но удобнее верить не себе.
'I've seen cases like that as well..." - И таких я видел...
'Another idol of the theatre is our over-willingness to agree with the arguments of science. - Ещё идолы театра - это неумеренность в согласии с доводами науки.
One can sum this up as the voluntary acceptance of other people's errors!' Одним словом, это - добровольно принимаемые заблуждения других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x