Oleg started. |
Олег вздрогнул. |
He didn't know the lines, but there was a penetrating accuracy about them. Poet and truth became almost physically tangible. |
Он не знал этих строк, но была в них та прорезающая несомненность, когда и автор, и истина выступают во плоти. |
Shulubin wagged his great finger at him. |
А Шулубин ему погрозил крупным пальцем: |
'The poet had no room in his line for "fool", even though he knew that there are fools in this world. |
- Для дурака, у него и места в строчке не нашлось. Хотя знал же он, что и дураки встречаются. |
No, the fact is there are only three possibilities, and since I can remember that I've never been in prison, and since I know for sure that I've never been a tyrant, then it must mean...' Shulubin smiled, then started to cough. 'It must mean...' |
Нет, выбор нам оставлен троякий. И если помню я, что в тюрьме не сидел, и твёрдо знаю, что тираном не был, значит... - усмехнулся и закашлялся Шулубин, - значит... |
As he coughed he rocked back and forth on his thighs. |
И в кашле качался на бёдрах вперёд и назад. |
'Do you think that sort of life was any easier than yours? |
-Так вот такая жизнь, думаете, легче вашей, да? |
My whole life I've lived in fear, but now I'd change places with you.' |
Весь век я пробоялся, а сейчас бы - сменялся. |
Like Shulubin, Kostoglotov was rocking forwards and backwards, slumped on the narrow bench like a crested bird on a perch. |
Подобно ему и Костоглотов, тоже осунувшись, тоже перевесясь вперёд и назад, сидел на узкой скамье как хохлатая птица на жёрдочке. |
Legs tucked underneath, their slanting black shadows lay starkly on the ground in front of them. |
На земле перед ними наискосок ярко чернели их тени с подобранными ногами. |
'No, Aleksei Filippovich, you're wrong, it's too sweeping a condemnation, it's too harsh. |
- Нет, Алексей Филиппыч, это слишком с плеча осужено. Это слишком жестоко. |
In my view the traitors were those who wrote denunciations or stood up as witnesses. |
Предателями я считаю тех, кто доносы писал, кто выступал свидетелем. |
There are millions of them too. |
Таких тоже миллионы. |
One can reckon on one informer for every, let's say, two or three prisoners, right? That means there are millions. |
На двух сидевших, ну на трёх - одного доносчика можно посчитать? - вот вам и миллионы. |
But to write every single person off as a traitor is much too rash. |
Но всех записывать в предатели - это сгоряча. |
Pushkin was too rash as well. |
Погорячился и Пушкин. |
A storm breaks trees, it only bends grass. Does this mean that the grass has betrayed the trees? |
Ломает в бурю деревья, а трава гнётся, - так что -трава предала деревья? |
Everyone has his own life. |
У каждого своя жизнь. |
As you said yourself, the law of a nation is to survive.' |
Вы сами сказали: пережить - народный закон. |
Shulubin wrinkled up his face, so much so that his eyes disappeared and there was only a trace of his mouth left. |
Шулубин сморщил всё лицо, так сморщил, что мало рта осталось и глаза исчезли. |
One moment his great, round eyes were there, the next they had gone, leaving only puckered, blind skin. |
Были круглые большие глаза - и не стало их, одна слепая сморщенная кожа. |
He let his face relax. |
Разморщил. |
In his eyes were the same tobacco-brown irises, the same reddened whites, but there was now a blurred look about them as well. |
Та же табачная радуга, обведенная прикраснённым белком, но смотрели глаза омытее: |
He said, 'All right, then, let's call it a more refined form of the herd instinct, the fear of remaining alone, outside the community. |
- Ну, значит - облагороженная стадность. Боязнь остаться одному. Вне коллектива. |
There's nothing new about it. |
Вообще это не ново. |
Francis Bacon set out his doctrine of idols back in the sixteenth century. |
Френсис Бэкон ещё в XVI веке выдвинул такое учение - об идолах. |
He said people are not inclined to live by pure experience, that it's easier for them to pollute experience with prejudices. |
Он говорил, что люди не склонны жить чистым опытом, им легче загрязнить его предрассудками. |
These prejudices are the idols. |
Вот эти предрассудки и есть идолы. |
"The idols of the tribe", Bacon called them, "the idols of the cave"...' |
Идолы рода, как называл их Бэкон. Идолы пещеры... |
When he said 'idols of the cave', the image of a real cave entered Oleg's mind, smoke-filled, with a fire in the middle, the savages roasting meat, while in the depths of the cave there stood, almost indiscernible, a bluish idol. |
Он сказал - "идолы пещеры", и Олегу представилась пещера: с костром посередине, вся затянутая дымом, дикари жарят мясо, а в глубине, полунеразличимый, стоит синеватый идол. |
'... "the idols of the theatre"...' |
- ...Идолы театра... |
Where was this particular idol to be found? |
Где же идол? |
In the lobby? |
В вестибюле? |
On the curtains? |
На занавесе? |
No, a more appropriate place would probably be the square in front of the theatre, in the centre of the garden there. |
Нет, приличней, конечно - на театральной площади, в центре сквера. |
'What are the idols of the theatre?' |
- А что такое идолы театра? |
'The idols of the theatre are the authoritative opinions of others which a man likes to accept as a guide when interpreting something he hasn't experienced himself.' |
- Идолы театра - это авторитетные чужие мнения, которыми человек любит руководствоваться при истолковании того, чего сам он не пережил. |
'Oh, but this happens very often.' |
- Ох, как это часто! |
'But sometimes he actually has experienced it, only it's more convenient not to believe what he's seen.' |
- А иногда - что и сам пережил, но удобнее верить не себе. |
'I've seen cases like that as well..." |
- И таких я видел... |
'Another idol of the theatre is our over-willingness to agree with the arguments of science. |
- Ещё идолы театра - это неумеренность в согласии с доводами науки. |
One can sum this up as the voluntary acceptance of other people's errors!' |
Одним словом, это - добровольно принимаемые заблуждения других. |