Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Yes, and a few more things: no higher education, no officer's commission, exile in perpetuity' - Oleg listed the points thoughtfully and uncomplainingly - 'oh yes, and one more thing: cancer.' - Ещё - института не кончил. Ещё - в офицеры не взяли. Ещё - в вечной ссылке сижу. - Олег задумчиво это всё отмеривал, без жалобы. - Ещё вот - рак.
'Well, let's call it quits about the cancer. - Ну, раками мы поквитаемся.
As regards the other things, young man...' А насчёт остального, молодой человек...
'Who the hell's the young man! - Да какой я к чертям молодой!
I suppose you think I'm young just because I've got my original head on my shoulders or because I haven't had to get a new skin?' То считаете, что голова на плечах - первая? что шкура не перелицована?..
'As regards the other things, I'll tell you something. You haven't had to do much lying, do you understand? At least you haven't had to stoop so low - you should appreciate that! - ...Насчёт остального я вам так скажу: вы хоть врали меньше, понимаете? вы хоть гнулись меньше, цените!
You people were arrested, but we were herded into meetings to "expose" you. Вас арестовывали, а нас на собрания загоняли: прорабатывать вас.
They executed people like you, but they made us stand up and applaud the verdicts as they were announced. Вас казнили - а нас заставляли стоя хлопать оглашённым приговорам.
And not just applaud, they made us demand the firing squad, demand it! Да не хлопать, а - требовать расстрела, требовать!
Do you remember what they used to write in the papers? "As one man the whole Soviet nation arose in indignation on hearing of the unprecedented, heinous crimes of..." Do you know what that "as one man" meant for us? Помните, как в газетах писали: "как один человек всколыхнулся весь советский народ, узнав о беспримерно-подлых злодеяниях..." Вот это "как один человек" вы знаете чего стоит?
We were individual human beings, and then suddenly we were "as one man"! Люди мы все-все разные и вдруг - "как один человек"!
When we applauded we had to hold our big strong hands high in the air so that those around us and those on the platform would notice. Хлопать-то надо ручки повыше задирать, чтоб и соседи видели и президиум.
Because who doesn't want to live? А - кому не хочется жить?
Who ever came out in your defence? Кто на защиту вашу стал?
Who ever objected? Кто возразил?
Where are they now? Где они теперь?..
I knew one - Dima Olitsky - he abstained. He wasn't opposed, good heavens no! He abstained on the vote to shoot the Industrial Party members. [Footnote: In November, 1930, several leading Soviet scientists and economists were sentenced to death as 'wreckers' for working for a counter-revolutionary Industrial Party. The party was, in fact, non-existent. Their trial was one of the signs of the coming Great Purge. (Translator's note)]. "Explain!" they shouted, "Explain!" He stood up, his throat was dry as a bone. "I believe," he said, "that in the twelfth year of the Revolution we should be able to find alternative methods of repression.... " Aaah, the scoundrel! Если такой воздерживается, не против, что вы! воздерживается, когда голосуют расстрел Промпартии, - "пусть объяснит! - кричат, - пусть объяснит!" Встаёт с пересохшим горлом: "Я думаю, на двенадцатом году революции можно найти другие средства пресечения..." Ах, негодяй!
Accomplice! Пособник! Агент!..
The next morning he got a summ Qns to the G. P. U., [Footnote: The 'Chief Political Administration', one of the many names held by the Soviet security police during its history Translator's Note)].. and there he stayed for the rest of his life.' И на другое утро - повесточка в ГПУ. И - на всю жизнь.
Shulubin twisted his neck and turned his head from side to side in that strange motion of his. И произвёл Шулубин то странное спиральное кручение шеей и круглое головой.
Bent both forwards and backwards, he sat on the bench like a large bird on a perch it wasn't used to. Он на скамейке-то, перевешенный вперёд и назад, сидел как на насесте крупная неуседливая птица.
Kostoglotov tried not to feel flattered by what Shulubin had said. Костоглотов старался не быть от сказанного польщённым:
'Aleksei Filippovich,' he said, 'it all depends on the number you happen to draw. - Алексей Филиппыч, это значит - какой номер потянешь.
If the position had been reversed it would have been just the opposite: you'd have been the martyrs, we'd have been the time-servers. Вы бы на нашем месте были такими же мучениками, мы на вашем - такими же приспособленцами.
But there's another point: people like you who understood what was happening, who understood early enough, suffered searing agonies. Но ведь вот что: калило и пекло таких как вы, кто понимал. Кто понял рано.
But those who believed were all right. А тем, кто верил - было легко.
Their hands were bloodstained, but then again they weren't bloodstained because they didn't understand the situation.' У них и руки в крови - так не в крови, они ж не понимали.
The old man flashed him a sidelong scorchingglance. Косым пожирающим взглядом мелькнул старик:
'Who are these people, the ones who believed?' he asked. - А кто это - верил?
'Well, I did. -Да я вот верил.
Right up to the war against Finland.'[Footnote: This war, fought during the winter of 1939-40, revealed a terrible unpreparedness within the Red Army. The result was a certain disillusionment with Stalin's rule. (Translators' note)]. До финской войны.
'But how many are they, these people who believed, the ones who didn't understand? - А сколько это - верили? Сколько это - не понимали?
I know you can't expect much from a young boy, but I just cannot accept that our whole people suddenly became weak in the head. С пацана и не спрос. Но признать, что вдруг народишка наш весь умом оскудел - не могу!
I can't believe it, I won't! Не иду!
In the old days the lord of the manor stood on the porch of his mansion and talked a lot of nonsense, but the peasants only smirked quietly in their beards. The lord of the manor saw them, so did the bailiffs standing at his side. Бывало, что б там барин с крыльца ни молол, мужики только осторожненько в бороды ухмылялись: и барин видит, и приказчик сбоку замечает.
And when the time came to bow down, true they all bowed "as one man". Подойдёт пора кланяться - и все "как один человек".
But does that mean the peasants believed the lord of the manor? Так это значит - мужики барину верили, да?
What sort of person do you have to be to believe?' Shulubin began to grow more and more angry. Да кем это нужно быть, чтобы верить? - вдруг стал раздражаться и раздражаться Шулубин.
He had the kind of face which is violently changed and distorted by strong emotion, not one feature remaining calm. Его лицо при сильном чувстве всё смещалось, менялось, искажалось, ни одна черта не оставалась покойной.
'What sort of man are we talking about?' he continued. 'Suddenly all the professors and all the engineers turn out to be wreckers, and he believes it! - То все профессоры, все инженеры стали вредители, а он - верит?
The best civil-war divisional commanders turn out to be German and Japanese spies, and he believes it! То лучшие комдивы гражданской войны -немецко-японские шпионы, а он - верит?
The whole of Lenin's Old Guard are shown up as vile renegades, and he believes it. То вся ленинская гвардия - лютые перерожденцы, а он - верит?
His own friends and acquaintances are unmasked as enemies of the people, and he believes it! То все его друзья и знакомые - враги народа, а он -верит?
Millions of Russian soldiers turn out to have betrayed their country, and he believes it all! То миллионы русских солдат изменили родине - а он всё верит?
Whole nations, old men and babies, are mown down, and he believes in it! То целые народы от стариков до младенцев срезают под корень - а он всё верит?
Then what sort of man is he, may I ask? He's a fool. Так сам-то он кто, простите - дурак?!
But can there really be a whole nation of fools? No, you'll have to forgive me. Да неужели ж весь народ из дураков состоит? - вы меня извините!
The people are intelligent enough, it's simply that they wanted to live. Народ умён - да жить хочет.
There's a law big nations have - to endure and so to survive. У больших народов такой закон: всё пережить и остаться!
When each of us dies and History stands over his grave and asks "What was he?", there'll only be one possible answer, Pushkin's: In our vile times ... И когда о каждом из нас история спросит над могилой - кто ж он был? - останется выбор по Пушкину: В наш гнусный век...
Man was, whatever his element, Either tyrant or traitor or prisoner!' На всех стихиях человек - Тиран, предатель или узник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x