Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oreshchenkov cut a slice of cake and offered it to the dog. But he didn't throw it to him as one throws things for fun or out of pity to other sorts of dogs, to see them stand on their hind legs or jump up, teeth chattering. If this one stood on its hind legs it would not be to beg, but to put his paws on human shoulders as a sign of friendship. Oreshchenkov offered him the cake as an equal, and he took it as an equal, his teeth calmly and unhurriedly removing it from the doctor's palm as though from a plate. He might not even have been hungry; he might have taken it out of politeness. Орещенков отрезал кусок пирога и предложил псу - но не бросил, как бросают другим разным собакам, а именно угостил его пирогом как равного - и тот как равный, неторопливо снял зубами с ладони-тарелки, может быть и не голодный, но из вежливости.
The arrival of this tranquil, thoughtful dog somehow refreshed Ludmila Afanasyevna and cheered her up. She rose from the table thinking that maybe she wasn't in such a bad state after all, even if she did have to undergo an operation. She hadn't been paying Dormidont Tikhonovich enough attention, though. И почему-то приход этой спокойной задумчивой собаки освежил и развеселил Людмилу Афанасьевну, и уже встав из-за стола она подумала, что не так-то всё ещё с ней плохо, даже если операция, а вот плохо она слушала Дормидонта Тихоновича и:
'I've become absolutely unscrupulous,' shesaid. - Просто бессовестно!
'I've come here bringing you all my aches and pains and I haven't even asked how you are. How are you?' Пришла со своей болячкой и не спрошу: а как же ваше здоровье? как - вы?
He stood facing her, straight-backed, on the portly side; his eyes had not yet begun to water; his ears could hear every sound. It was impossible to believe he was twenty-five years older than she was. Он стоял против неё - ровный, даже дородный, с ещё ничуть не слезящимися глазами, со всё дослышивающими ушами, и что он старше её на двадцать пять лет - в это нельзя было поверить.
'All right so far,' he said, smiling. It was an amiable smile but not a very warm one. - Пока ничего.
'I've decided I'm never going to be ill before I die. Я вообще решил не болеть перед смертью.
I'll just give up the ghost, as they say.' Умру, как говорится, в одночасье.
He saw her out, came back into the dining-room and sank into a rocking-chair of black bent-wood and yellow wickerwork, its back worn by the years he had spent in it. Он проводил её, вернулся в столовую и опустился в качалку - гнутую, чёрную, с жёлтой сеткой, потёртой спиною за много лет.
He gave it a push-off as he sat and let the movement die down. He did not rock it any more. Он опустился малым качком и как только она сама затихла - больше не раскачивался.
He was sitting in the odd position peculiar to rocking-chairs. It was almost off balance but free. He froze like that for a long time, completely motionless. В том особенном положении перепрокинутости и свободы, которое даёт качалка, он замер и совсем не двигался долго.
He had to take frequent rests nowadays. Ему теперь часто надо было так отдыхать.
His body demanded this chance to recoup its strength and with the same urgency his inner self demanded silent contemplation, free of external sounds, conversations, thought of work, free of everything that made him a doctor. Particularly after the death of his wife his inner consciousness had seemed to crave a pure transparency. It was just this sort of silent immobility, without planned or even floating thoughts, which gave him a sense of purity and fulfilment. И не меньше, чем требовало тело этого восстановления сил, - его внутреннее состояние, особенно после смерти жены, требовало молчаливого углубления, свободного от внешнего звука, разговора, от деловых мыслей, даже ото всего того, что делало его врачом. Его внутреннее состояние как будто требовало омыться, опрозрачнеть.
At such moments an image of the whole meaning of existence - his own during the long past and the short future ahead, that of his late wife, of his young grand-daughter and of everyone in the world -was conjured up in his mind. At these times he did not see it as embodied in the work or activity which had occupied these people, which they believed was central to their lives, and by which they were known to others. В такие минуты весь смысл существования - его самого за долгое прошлое и за короткое будущее, и его покойной жены, и его молоденькой внучки, и всех вообще людей представлялся ему не в их главной деятельности, которою они постоянно только и занимались, в ней полагали весь интерес и ею были известны людям.
The meaning of existence was to preserve untarnished, undisturbed and undistorted the image of eternity which each person is born with - as far as is possible. А в том, насколько удавалось им сохранить неомутнённым, непродрогнувшим, неискажённым - изображение вечности, зароненное каждому.
Like a silver moon in a calm, still pond. Как серебряный месяц в спокойном пруду.
10. 31
Idols of the market-place Идолы рынка
An inner tension had built up inside him - not an exhausting tension but a joyful one. Возникло и присутствовало какое-то внутреннее напряжение, но не утомляющее, а - радостное.
He could even feel the exact place where it was: in the front of his chest, under the bones. Он даже точно ощущал, в каком месте это напряжение: в передней части груди, под костями.
The tension was pressing lightly on him like warm air in a balloon, producing a sort of pleasant ache. It was somehow even audible too, except that its sound was not of this earth, not the sort of sound that is heard by ears. Напряжение это слегка распирало - как горячеватый воздух; ныло приятно; и, пожалуй, звучало - только не звуками земли, не теми, которые воспринимает ухо.
It was a different feeling from the one which had sent him chasing after Zoya during those evenings of recent weeks. That feeling had not been in his chest; it was in a different part of his body altogether. Это было иное чувство - не то, что на прошлых неделях тянуло его за Зоей по вечерам.
He carried this tension inside him, nursed it and listened to it constantly. Он нёс в себе и берёг это напряжение, всё время слушал его.
He now remembered he'd known it as a young man as well, but then completely forgotten it. Теперь-то он вспомнил, что и его знал в молодости, но потом начисто забыл.
What sort of feeling was it? Что это за чувство?
How lasting? Might it not be deceptive? Насколько оно постоянно, не обманно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x