Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stood up, but Oreshchenkov insisted she take a glass of tea with him. И Донцова поднялась. Но Орещенков заупрямился, что она должна выпить стакан чаю.
'Really, I don't want any tea,' Ludmila Afanasyevna told him. -Да я совсем не хочу!- уверяла Людмила Афанасьевна.
'Well, I do. - Зато я хочу!
It's just time for my tea.' Мне как раз время пить чай.
He was making a determined effort to pull her out of the category of the criminally ill into the category of the hopelessly healthy. Он-таки тянул, тянул её из разряда преступно-больных в разряд безнадёжно-здоровых!
'Are your young people at home?' she askedhim. - А молодые ваши дома?
The young people were the same age as Ludmila Afanasyevna. "Молодым" было по столько же лет, как и Людмиле Афанасьевне.
'No, they're not. - Нет.
My grand-daughter isn't here either. И внучки нет.
I'm on my own.' (Still, it was in his consulting room that he had received her as a doctor. It was only here that he could impress her with the true significance of what he said.) Я один.
'Are you going to play the hostess for me, then?' she said. -Так это вы ещё и хозяйничать для меня будете?
' Because I won't let you.' Ни за что!
'No, there's no need for that. - Да не буду я хозяйничать.
I've got a full thermos. Термос - полный.
There are some cakes and plates for them in the cupboard; you can get them if you like.' А разные там кексы и блюдечки из буфета -ладно, достанете вы.
They moved into the dining-room and sat down to drink their tea at one corner of a square oak table, big enough for an elephant to dance on and much too big to be got out through any of the doors. И они перешли в столовую и стали пить чай на уголке квадратного дубового стола, на котором вполне мог бы станцевать и слон, и который бы ни в какую дверь отсюда, наверно, не выпятился.
The wall clock, not in its first youth, showed that it was still quite early. Настенные часы, тоже не молоденькие, показывали ещё не позднее время.
Dormidont Tikhonovich began to talk about his granddaughter, who was his favourite. Дормидонт Тихонович стал говорить о внучке, о своей любимице.
She had recently finished a course at the Conservatoire. She played charmingly and she was both intelligent (a rarity among musicians) and attractive. Она недавно кончила консерваторию, играет прелестно, и умница, что не часто среди музыкантов, и привлекательна.
He showed Ludmila Afanasyevna a new photo of her, but he didn't talk about her excessively, he didn't insist on Ludmila Afanasyevna giving his grand-daughter her undivided attention - not that she would have given her undivided attention to anything; it had been smashed to pieces now and would never be put together again. Он и карточку её новую показал, но говорил не многословно, не претендуя занять внучкой всё внимание Людмилы Афанасьевны. Да все внимание она и ничему уже не могла бы отдать, потому что оно разбилось на куски и не могло быть собрано в целое.
How odd it was to be sitting here, carefree, drinking tea with someone who already knew the extent of the danger and could probably foresee how the illness would develop. Yet there he sat, and not one word would he utter. All he did was to pass the biscuits. Как странно было сидеть и беспечно пить чай с человеком, который уже представляет размеры опасности, который, может быть, уже и дальнейший ход болезни предвидит, а вот же - ни слова, только пододвигает печенье.
She had someone to talk about too, not her divorced daughter - that was much too painful a subject - but her son. Был повод высказаться и ей, но не о разведенной дочери, о которой слишком наболело, а о сыне.
Having finished his eighth year in school, he announced that he had come to the conclusion that he saw no point in further study. Сын достиг восьмого класса и тут осознал и заявил, что учиться дальше он не видит никакого смысла!
Neither his father nor his mother could find a single argument to sway him; arguments just bounced off his head. И ни отец, ни мать не могли найти против него аргументов, все аргументы отскакивали от его лба.
'You have to have an education!' - 'Why should I?' -'Education and culture are the most important things in life.' - 'The most important thing in life is to have a good time.' - - Нужно быть культурным человеком! - "А зачем?" - Культура - это самое главное! - "Самое главное - это весело жить".
'But you'll never get a decent job without education.' -'I don't need one.' - Но без образования у тебя не будет хорошей специальности! - "И не надо".
'You mean you're happy to be an ordinary labourer?' - 'No, you won't catch me working like a donkey.' - Значит, будешь простым рабочим? - "Нет, ишачить не буду".
'Well, what will you live on, then?' - 'I'll always find something. - На что ж ты будешь жить? - "Всегда найду.
You only have to know what's what.' Надо уметь".
He had got in with some very suspicious characters and Ludnila Afanasyevna was worried. Он связался с подозрительной компанией, и Людмила Афанасьевна тревожилась.
The expression on Oreshchenkov's face indicated that he had heard stories like this before. Такое выражение было у Орещенкова, будто и не слышав этой истории, он уже давно её слышал.
He said, 'You know, one of the problems is that our young people have lost one of their most important preceptors - the family doctor! - А ведь между другими наставниками молодёжи мы потеряли ещё одного, очень важного, - сказал он, - семейного доктора!
Girls of fourteen and boys of sixteen need to have a doctor to talk to - not in a classroom forty at a time (though they don't even have that these days), and not in the school surgery either with people coming in at three-minute intervals. Девочкам в четырнадцать лет и мальчикам в шестнадцать надо обязательно разговаривать с доктором. И не за партами по сорок человек сразу (да и так-то не разговаривают), и не в школьном медкабинете, пропуская каждого в три минуты.
It has to be the same "uncle" who examined their throats when they were little children and came to tea at their house. Надо, чтоб это был тот самый дядя доктор, которому они с детства показывали горлышко и который сиживал у них за чаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x