'Well, you know what a heretic I am, don't you? You know I worked for twenty years before X-rays were invented. |
- А вы не знаете, какой я еретик? что я и до рентгена двадцать лет работал? |
And, my dear, you should have seen the diagnoses I made. |
И какие диагнозы ставили! |
It's like when you have an exposure meter or a watch, you completely lose the knack of estimating exposure by eye or judging time} by instinct. When you don't have them, you soon acquire the trick.' |
Очень просто: ни одним симптомом - не пренебречь, все симптомы - в порядке их появления. Ищешь диагноз такой, чтобы сразу все симптомы охватил - он-то, голубчик, и верен! он и есть! С рентгеном - как с фотоэкспонометром или с часами: когда они при тебе - совсем разучаешься определять на глаз выдержки, по чувству - время. А когда их нет -быстро подтягиваешься. Врачу было трудней, да больным легче, меньше исследований. |
Dontsova began to explain, grouping and differentiating the symptoms and forcing herself not to omit any details which might point towards a crushing diagnosis. (But in spite of herself she was tempted to omit some of them, just to hear him say, 'It's nothing serious, Ludochka, it's nothing at all'.) She told him her blood composition, which wasn't at all good, and her blood-count, which was too high. |
И Донцова стала рассказывать, дифференцируя и группируя симптомы и заставляя себя не упускать тех подробностей, которые могли бы потянуть на тяжёлый диагноз (хотя невольно хотелось что-то упустить и услышать: "Так ерунда у вас, Людочка, ерунда."). Назвала она и состав крови, плохонький состав, и РОЭ повышенный. |
At first he listened to her without interrupting, then he asked her some questions. |
Он выслушал её сплошно, стал задавать вопросы ещё. |
Sometimes he nodded his head to indicate that something was readily understandable and frequently encountered, but he never said 'It's nothing'. |
Иногда кивал, как о лёгком, встречающемся у каждого, а "ерунда" всё-таки не сказал. |
The thought flashed through Dontsova's mind that he must have made his diagnosis already, that she might as well ask him straight out without waiting for the X-ray. |
У Донцовой мелькнуло, что по сути он уже, наверно, вынес и диагноз, и даже можно прямо сейчас спросить, не дожидаясь дня рентгена. |
But it was terrifying, the idea of asking him here and now and getting an answer, whether correct or incorrect or even tentative. |
Но так сразу, так прямо спросить и, верно ли, неверно, что-то узнать - вот прямо сейчас узнать -было очень страшно. |
She had to put it off, she had to soften the blow by a few days of waiting. < They talked as friends talk when they meet at a scientific conference. |
Надо было непременно оттянуть, смягчить несколькими днями ожидания! Как дружески они разговаривали, встречаясь на научных заседаниях! |
Yet having confessed to being ill was like having confessed to a crime: immediately they had lost the key to equality they had once possessed. |
Но вот она пришла и призналась в болезни - как в преступлении, и сразу лопнула струна равенства между ними! |
No, perhaps not equality; there had never been equality between her and her teacher. It was more drastic than that. By her confession she had excluded herself from the noble estate of medical men and transferred herself to the tax-paying, dependent estate of patients. |
Нет, не равенства - равенства с учителем никогда и не было, но резче того: своим признанием она исключила себя из благородного сословия врачей и переводила в податное зависимое сословие больных. |
It was true that Oreshchenkov did not at once ask if he could feel where it hurt her. |
Правда, Орещенков не пригласил сейчас же прощупать больное место. |
He continued to talk to her as to a guest. |
Он всё так же разговаривал с ней как с гостьей. |
He seemed to be inviting her to join both estates at once. But she had been crushed, she had lost her former bearing. |
Он, кажется, предлагал ей состоять в обоих сословиях сразу, - но она была смята и не могла уже держаться по-прежнему. |
'Quite frankly, Verochka Gangart is such a good diagnostician now that I'd normally have had complete confidence in her,' said Dontsova, firing out sentences in the rapid manner her crowded working day forced her to adopt. 'But since it's you, Dormidont Tikhonovich, I thought I'd...' |
- Собственно, и Верочка Г ангарт сейчас такой диагност, что я могла бы ей вполне довериться, -всё в той же быстрой манере, выработанной плотным рабочим днём, метала фразы Донцова, -но поскольку есть вы, Дормидонт Тихонович, я решилась... |
'I'd be a fine one if I turned down my own students,' Oreshchenkov replied, looking at her steadily. |
Орещенков всё смотрел и смотрел на неё. |
Dontsova couldn't see him very well at the moment, but for the last two years she'd noticed a certain gleam of detachment in his unswerving gaze. |
Сейчас Донцова плохо видела, но уже два года как в его неуклонном взгляде замечала она как бы постоянный присвет отречённости. |
It had appeared after the death of his wife. |
Это появилось после смерти его жены. |
'But if you have to... to take sick leave for a bit, will Verochka take your place?' |
-Ну, а если придётся всё-таки... побюллетенить? Значит, за себя Верочку? |
('Take sick leave'! |
("Побюллетенить"! |
He had chosen the mildest term of all! |
Он нашёл мягчайшее из слов! |
Did it mean, did it mean there was nothing wrong with her?) |
Но, значит, у неё не ничего?..) |
'Yes, she will. |
- Да. |
She's a mature specialist now, she's quite capable of running the department.' |
Она созрела, она вполне может вести отделение. |
Oreshchenkov nodded. He gripped his narrowbeard. |
Покивал Орещенков, взялся за струйчатую бородку: |
'Yes,' he said, 'she may be a mature specialist, but what about her getting married?' |
- Созрела-то созрела, а - замуж?.. |
Dontsova shook her head. |
Донцова покрутила головой. |
'My grand-daughter's like that too,' Oreshchenkov went on, his voice dropping to a whisper, quite unnecessarily. |
- И моя внучка так. - Орещенков без надобности перешёл на шёпот. |
' She can't find anyone right for her. |
- Никого себе не найдёт. |
It's a difficult business.' |
Непростое дело. |
The angles of his eyebrows shifted slightly to register his concern. |
Углы его бровей оттенком перемещения выразили тревогу. |
He made a point of insisting there should be no delay. He would examine Dontsova on Monday. |
Он сам настоял не откладывать нисколько, а посмотреть Донцову в понедельник. |
(Why was he in such a hurry?...) |
(Так торопится?..) |
Then came the pause when, presumably, it was time for her to say 'thank you' and take her leave. |
Наступила, может быть, та пауза, от которой удобно встать и откланяться с благодарностями. |