Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The corridor took them past the best and brightest room in the house. In it was a grand piano with a raised music-stand, the pages of the score open and gay-looking. It was here that Oreshchenkov's eldest grand-daughter lived. They walked across into the dining-room. It had windows draped with dry grape-vines and giving out on to the yard. In the room was a large and expensive radiogram. After this they came to the consulting-room, which had walls lined with bookshelves, a heavy old-fashioned writing desk, an old sofa and some comfortable armchairs. Они обминули коридором лучшую светлую комнату дома, где стоял рояль с поднятым пюпитром, весёлым от распахнутых нот, и где жила старшая внучка Орещенкова; перешли столовую, окна которой, заслонённые сухими сейчас плетями винограда, выходили во двор, и где стояла большая дорогая радиола; и так добрались до кабинета, вкруговую обнесённого книжными полками, со старинным тяжеловесным письменным столом, старым диваном и удобными креслами.
'Well, Dormidont Tikhonovich,' said Dontsova, gazing round the walls and narrowing her eyes. - Слушайте, Дормидонт Тихонович, -сощуренными глазами провела Донцова по стенам.
'It looks as though you've got even more books than before.' - У вас книг, по-моему, ещё больше стало.
'Oh no, not really,' Oreshchenkov replied, shaking his head fractionally. His head seemed to have been cast out of metal. He shook it very slightly; all his gestures were slight. - Да нет, - слегка покачал Орещенков большой литой головой.
'Oh, it's true, I did buy a couple of dozen lately, and you know who from?' - Подкупил я, правда, десятка два недавно, а знаете у кого?
He looked at her merrily, just a shade merrily; you had to know him to notice all these nuances. - И смотрел чуть весело.
' I got them from Kaznacheyev. - У Азначеева.
He's retired, he's just turned sixty, you know. Он на пенсию перешёл, ему видите ли, шестьдесят лет.
And on the actual day of his retirement it turned out he wasn't a radiologist at heart at all, he didn't want to spend another day of his life on medicine. He'd always wanted to be a bee-keeper, and now bees are the only thing he'll take an interest in. И в этот день выяснилось, что никакой он не рентгенолог, что никакой медицины он знать больше ни одного дня не хочет, что он - исконный пчеловод и теперь будет только пчёлами заниматься.
How do these things happen, do you think? Как это может быть, а?
If you're really a bee-keeper, how is it that you waste the best years of your life doing something else? Если ты пчеловод - что ж ты лучшие годы терял?..
Well now, where would you like to sit, Ludochka?' She was a grandmother with greying hair, but he spoke to her as he would to a little girl. Так, ну куда вы сядете, Людочка? - спрашивал он седоватую бабушку Донцову.
He made up her mind for her. 'Take this armchair, you'll be comfortable here.' И сам же решил за неё: - Вот в этом кресле вам будет очень удобно.
'I won't stay long, Dormidont Tikhonovich, I only dropped in for a minute,' said Dontsova, still protesting, but by now she had sunk deep into a soft armchair. Immediately she felt calm. She felt almost confident that in this room only the best possible decisions could be taken. - Да я не собираюсь рассиживаться, Дормидонт Тихонович. Я на минутку, - ещё возражала Донцова, но глубоко опустилась в это мягкое кресло и сразу почувствовала успокоение, и даже почти уверенность, что только лучшее из решений будет принято сейчас здесь.
The burden of permanent responsibility, the burden of administration, the burden of choosing what she ought to do with her life, had been lifted from her shoulders at the coat rack in the corridor. Now she was deep in the armchair her problems had finally collapsed. Бремя постоянной ответственности, бремя главенства и бремя выбора, который она должна была сделать со своей жизнью, - всё снялось с её плеч ещё у вешалки в коридоре и вот окончательно свалилось, когда она погрузилась в это кресло.
Calm and relaxed, she let her eyes travel slowly round the room which, of course, she knew of old. It touched her to see the old marble washstand basin in the corner, not a modern wash-basin but one with a bucket underneath it. It was all covered, though, and very clean. С отдохновением она мягко прошлась глазами по кабинету, знакомому ей, и с умилением увидела старый мраморный умывальник в углу - не раковину новую, а умывальник с подставным ведром, но всё закрыто и очень чисто.
She looked straight at Oreshchenkov, glad that he was alive, that he was there and would take all her anxiety upon himself. И посмотрела прямо на Орещенкова, радуясь, что он жив, что он есть и всю её тревогу переймёт на себя.
He was still on his feet. Он ещё стоял.
He stood upright without the faintest stoop, shoulders and head set as firmly as ever. Он ровно стоял, склонности горбиться не было у него, всё та же твёрдая постановка плеч, посадка головы.
He always had this look of confidence. It was as though, while he treated other people, he was absolutely sure he could never fall ill himself. Он всегда выглядел так уверенно, будто, леча других, сам абсолютно не может заболеть.
A small, neatly-cut silvery beard streamed from the middle of his chin. Со средины его подбородка стекала небольшая обстриженная серебряная струйка бороды.
His head was not bald, not even completely grey, and the smooth parting of his hair seemed to have changed hardly at all over the years. Он ещё не был лыс, не до конца даже сед, и полугладким пробором, кажется мало изменившимся за годы, лежали его волосы.
He had the kind of face whose features are not moved by emotion. Every line remained smooth, calm and in place, except for his habit of raising his eyebrows almost imperceptibly into arch-like angles. Only his eyebrows expressed the full range of his emotions. А лицо у него было из тех, черты которых не движутся от чувств - остаются ровны, на предназначенном месте. И только брови, вскинутые сводчатыми углами, ничтожными малыми перемещениями принимали на себя весь охват переживаемого.
'If you'll forgive me, Ludochka,' he said, 'I'll sit at the desk. - А уж меня, Людочка, извините, я - за стол.
It's not that I want it to look like a formal interview, it's just that I'm used to sitting there.' Это пусть не будет официально. Просто я к месту присиделся.
It would be a miracle if he hadn't been. Ещё бы не присидеться!
It was to this room that his patients had always come, frequently at first, almost every day, then more rarely. But they still came, even now. Sometimes they would sit through long, painful conversations on which their whole future depended. Когда-то часто, каждый день, потом реже, но и теперь ещё всё-таки в этот кабинет приходили к нему больные и иногда сидели здесь подолгу за мучительным разговором, от которого зависело всё будущее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x