Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Солженицын - Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
9. 30
The old doctor Старый доктор
In his seventy-five years of life and half-century of treating disease Dr Oreshchenkov had raised himself no stone mansion, but he had bought himself, back in the twenties, a one-storey wooden house with a small garden. Доктор Орещенков за семьдесят пять лет жизни и полвека лечения больных не заработал каменных палат, но деревянный одноэтажный домик с садиком всё же купил, ещё в двадцатых годах.
He had lived in it ever since. И с тех пор тут и жил.
The little house stood in one of the quiet streets, a wide boulevard with a spacious pavement which put a good fifteen metres between the street and the houses. Домик стоял на одной из тихих улиц, не только с широким бульваром, но и просторными тротуарами, отводившими дома от улицы на добрых пятнадцать метров.
Back in the last century trees with thick trunks had taken root in the pavement. In the summertime their tops met to make a continuous green roof. The base of each tree was dug round, cleared and protected by a neat cast-iron grill. На тротуарах ещё в прошлом веке принялись толстоствольные деревья, чьи верхи в летнее время сплошь сдвигались в зелёную крышу, а каждого низ был обкопан, очищен и ограждён чугунной решёточкой.
However scorching the sun, the people walking along the pavement felt none of its severity. Cool irrigation water ran along the pavement in a tiled ditch. В зной люди шли тут, не чувствуя жестокости солнца, и ещё рядом с тротуаром в канавке, обложенной плитками, бежала прохладная арычная вода.
This arch-shaped street ran round the most solid, attractive part of town, and was itself one of the town's finest adornments. (However, the town council grumbled that these one-storey houses weren't close enough together, and this made the public utility lines too expensive. It was time to pull them down and build five-storey blocks of flats.) Эта дуговая улица окружала добротнейшую красивейшую часть города и сама была из лучших её украшений. (Впрочем ворчали в горсовете, что уж очень растянуты эти одноэтажные, не притиснутые друг ко другу дома, что дороги становятся коммуникации, и пора тут сносить и строить пятиэтажные).
The bus did not stop near Oreshchenkov's house, so Ludmila Afanasyevna went there on foot. Автобус не подходил близко к дому Орещенкова, и Людмила Афанасьевна шла пешком.
It was a very warm evening, dry and not yet twilight, and she could see the trees preparing themselves for the night. The first tender fuzz of leaves had appeared on their branches, denser on some, thinner on others, while there was as yet no green at all in the flame-shaped poplars. Был очень тёплый, сухой вечер, ещё не смеркалось, ещё видно было, как в первом нежном роспуске - одни больше, другие меньше, -деревья готовятся к ночи, а свечевидные тополя ещё нисколько не зелены.
But Dontsova was looking not Upwards but down at her feet. Но Донцова смотрела под ноги, не вверх.
This year spring brought her no joy. Joy had been suspended as far as she was concerned, and no one knew what was going to happen to Ludmila Afanasyevna while all these trees were breaking into leaf, and while the leaves turned yellow and were finally shed. Не весела и условна была вся эта весна, и никак не известно, что будет с Людмилой Афанасьевной, пока все эти деревья распустят листья, выжелтят и сбросят.
Even before her illness she'd been so busy the whole time that she'd never had a chance to stop, throw back her head, crinkle her eyes and look upwards. Да и прежде она всегда так была занята, что не выпадало ей остановиться, голову запрокинуть и прощуриться.
Dr Oreshchenkov's house was guarded by a wooden-slatted door, alongside which stood an old-fashioned front door with a brass handle and heavy pyramid-shaped panels. В домике Орещенкова были рядом калитка и парадная дверь с медной ручкой, с бугровидными филёнками, по-старинному.
In houses like these the old doors were usually nailed up and one entered by the new door. В таких домах такие немолодые двери чаще всего забиты, и идти надо через калитку.
But here the two stone steps that led up to the old door were not overgrown with grass and moss. There was a copper plate with sloping calligraphic writing on it. 'Dr D. T. Oreshchenkov' it read, and it was polished as brightly as it had been in the old days. The electric bell was set in a little cup. It did not look as though it had fallen out of use. Но здесь не заросли травой и мхом две каменные ступеньки к двери, и по-прежнему была начищена медная дощечка с каллиграфической косой гравировкой: "Доктор Д. Т. Орещенков". И чашечка электрического звонка была не застаревшая.
Ludmila Afanasyevna pressed the button. В неё Людмила Афанасьевна и нажала.
She heard a few steps and the door was opened by Oreshchenkov himself. He had on a well-worn brown suit (it had once been a good one) and an open-necked shirt. Послышались шаги, дверь открыл сам Орещенков в поношенном, а когда-то хорошем, коричневом костюме и с расстёгнутым воротом рубашки.
'Aha, Ludochka!' he said, raising the corners of his lips slightly. But with him this was the broadest of smiles. - А-а, Людочка, - лишь слегка поднимал он углы губ, но это уже означало у него самую широкую улыбку.
' Come in, I've been waiting, I'm very glad to see you. - Жду, входите, очень рад.
I'm glad, but I'm also not glad. Рад, хотя и не рад.
You wouldn't come visiting an old man if it was something good.' По хорошему поводу вы бы старика не навестили.
She had telephoned him and asked permissionto call. Она звонила ему, что просит разрешения прийти.
She could have told him what it was about on the telephone, but that wouldn't have been very polite. Она могла бы и всю просьбу высказать по телефону, но это было бы невежливо.
She was now guiltily trying to convince him that she would have called anyway, even if she hadn't been in trouble, while he was refusing to let her take off her coat by herself. Сейчас она виновато убеждала его, что навестила б и без худого случая, а он не давал ей снять пальто самой.
'Please, allow me,' he said. 'I'm not an old ruin yet.' - Позвольте, я ещё не развалина!
He hung her coat on one of the pegs of a long, dark, polished coat-rack ready to receive any number of guests or visitors, and led her across the smoothly painted wooden floor. Он повесил её пальто на колок длинной полированной тёмной вешалки, приёмистой ко многим посетителям, и повёл по гладко-окрашенным деревянным полам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Солженицын - Раковый корпус
Александр Солженицын
Отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раковый корпус - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x